Cómo se dice Adonainu Moreinu VeRabeinu en arameo [cerrado]

He escuchado a personas traducir "Adoneinu Moreinu VeRabeinu" ( por favor , no preguntes dónde) al arameo como "Adonana Morana Verabana". Supongo que la "a" es un aleph al final. Sin embargo, me di cuenta de que Adonana debería traducirse como Ha'adon ( el maestro) en lugar de Adoneinu.

¿Cómo se traduce "nuestro" en arameo?

de interés: Tabla de gramática aramea #4 en la parte inferior de esta página: vbm-torah.org/talmud2/vocab.htm

Respuestas (2)

Te estás confundiendo entre el arameo bíblico y el arameo talmúdico babilónico. En el arameo bíblico, el sufijo posesivo de la primera persona del plural es - na (נא-). Adonana (אדוננא) significa "nuestro señor", no el señor. "El señor" sería adona (אדונא), con la adición de un aleph solamente. Como tal, la frase que estás buscando sería Adonana Marana veRabbana (אדוננא מרנא ורבנא).

En arameo talmúdico babilónico, el sufijo posesivo plural de la primera persona es - an (ן-). La frase se traduciría como Adonan Maran veRabban (אדונן מרן ורבן).

Si desea ver esto en un libro de texto en arameo, puede consultar lo siguiente:

ajá, entonces Sifra, Malka (Hamelech) está en Eretz Israel arameo.
@ShmuelBrin, No, eso también está en arameo babilónico. El artículo definido es un aleph en los extremos de las palabras cualquiera que sea el arameo que estés hablando. Solo incluí esa parte en mi primer párrafo porque preguntaste sobre eso en relación con la palabra adonana . Lo siento si eso fue confuso para mí.
Re: tu segundo párrafo. ¿Estás seguro de que no es "nuestro maestro, nuestros maestros y nuestros rabinos"?
@SethJ - Sí, estoy seguro. Desafortunadamente, el arameo bíblico no diferencia entre el sustantivo singular y el plural cuando presentan un sufijo de primera persona plural, pero el arameo BT sí lo hace. Si quisiera pluralizar cada uno de esos sustantivos, obtendría Adonayin Maranayin veRabbanayin. (Como señala Frank, la pronunciación "común" de esto sería Adonin Maranin veRabbanin).
Interesante. De ahí mi incertidumbre en mi primer párrafo. Pero entonces, ¿qué pasa con los ejemplos de Rabban y Maran? ¿Y por qué no es Adonanan?
Argh. Lo siento, @SethJ, esa es mi estupidez. Llamémoslo un lapso momentáneo de la razón :) No sé por qué, pero mi cerebro configuró maran y rabban como las palabras a las que estaba agregando el sufijo. ¡Arreglando eso ahora!
Ahh, entonces estamos de acuerdo.

Creo que "an" o "ein" probablemente sean el sufijo correcto. Esto sería Adonan/Adonein (no Adonanan/Adoneinan).

Moreinu es un poco diferente, ya que es una consonante débil al final. En primer lugar, la "o" se reduce a Patah. Inicialmente pensé en Zimmun. El MeZamen llama primero a "Mis maestros". Pensé que debería ser una vocalización similar al principio (Shvah). Pero luego me di cuenta de que es porque es plural, y Patah se reduce aún más a Shvah. En singular es Maran; piensa en R'Yosef Karo.

En cuanto a Rabbeinu, sería Rabban. Piensa en Rabban Gamliel, por ejemplo.

¿Puedes escribir las palabras que estás diciendo en letras hebreas también para que la gente esté segura de entender lo que estás diciendo exactamente? La transliteración nunca es una ciencia exacta.
No estoy totalmente seguro de poder hacerlo con las herramientas a mi disposición. Lo intenté un poco y no salió bien. Tuve que abandonar mi edición.
Acerca de Maran, sin embargo, ¿RaMBa"M no se llama Maran por la B"Y o alguien? Y creo que el Tur también es llamado algo similar por el Ba"Ch, aunque no estoy totalmente seguro.
@DoubleAA, todavía no estoy usando Ashuri, pero ¿está más claro?
-1, porque el título de Rabban Gamliel no es arameo. Es Roshei Teivot para Rebbi Nasi, ya que él también era el Nasi.
@DoubleAA, vea este titular: theyeshivaworld.com/article.php?p=160906
Y @AdamMosheh, ¿saliste de tu escondite para votarme negativo? Qué grosero. Ver: jewishencyclopedia.com/articles/12491-rabban
@SethJ: sin embargo, el artículo al que me refirió dice explícitamente que el título Rabban era un título otorgado exclusivamente a los presidentes del Sanedrín. Por lo tanto, todavía me reservo mi derecho a votar negativamente.