He escuchado a personas traducir "Adoneinu Moreinu VeRabeinu" ( por favor , no preguntes dónde) al arameo como "Adonana Morana Verabana". Supongo que la "a" es un aleph al final. Sin embargo, me di cuenta de que Adonana debería traducirse como Ha'adon ( el maestro) en lugar de Adoneinu.
¿Cómo se traduce "nuestro" en arameo?
Te estás confundiendo entre el arameo bíblico y el arameo talmúdico babilónico. En el arameo bíblico, el sufijo posesivo de la primera persona del plural es - na (נא-). Adonana (אדוננא) significa "nuestro señor", no el señor. "El señor" sería adona (אדונא), con la adición de un aleph solamente. Como tal, la frase que estás buscando sería Adonana Marana veRabbana (אדוננא מרנא ורבנא).
En arameo talmúdico babilónico, el sufijo posesivo plural de la primera persona es - an (ן-). La frase se traduciría como Adonan Maran veRabban (אדונן מרן ורבן).
Si desea ver esto en un libro de texto en arameo, puede consultar lo siguiente:
Alger F. Johns, A Short Grammar of Biblical Aramaic (Michigan: Andrews University Press, 1972), 13; (pdf disponible aquí )
Yitzhak Frank, Grammar for Gemara and Targum Onkelos (Jerusalén: Ariel, 2009) , §8.3. En el cuadro, compara "Talmud Bavli arameo" con "Onkelos arameo", y notará que en este caso Onkelos es lo mismo que el arameo bíblico.
Creo que "an" o "ein" probablemente sean el sufijo correcto. Esto sería Adonan/Adonein (no Adonanan/Adoneinan).
Moreinu es un poco diferente, ya que es una consonante débil al final. En primer lugar, la "o" se reduce a Patah. Inicialmente pensé en Zimmun. El MeZamen llama primero a "Mis maestros". Pensé que debería ser una vocalización similar al principio (Shvah). Pero luego me di cuenta de que es porque es plural, y Patah se reduce aún más a Shvah. En singular es Maran; piensa en R'Yosef Karo.
En cuanto a Rabbeinu, sería Rabban. Piensa en Rabban Gamliel, por ejemplo.
Menajem