Quiero disculparme de antemano si este no es el tipo de pregunta para este foro. He estado buscando y lamentablemente no parece haber lugares específicos para hacer preguntas relacionadas con la mecánica interna del arameo.
Esto es del "Génesis Apócrifo", Columna 22.
Col. 22.7: והוא רדף בתרהון עד דבק לדן ואשכח אנון...
Entiendo que hay una vav conjuntiva antes de la palabra. Lo que me desconcierta es por qué hay una א antes de la palabra. Esto debería indicar imperfecto 1cs (más la vav lo hace pretérito). Sin embargo, en contexto, esto no tiene ningún sentido en absoluto. Sería el único verbo 1cs usado en todo este pasaje. Todo lo demás en esta sección está en tercera persona. ¿Por qué los 1cs aleatorios cambian esta vez? La traducción que tengo es de Daniel Machiela, quien lo traduce como 3ra persona "él encontró...". Entonces, ¿qué se supone que es?
El diccionario CAL describe la raíz שכח como:
Un verbo muy irregular. El aleph inicial es protético, pero la forma resultante se trata como un cuasi afel, a menudo con una vocal preformativa en a en lugar de la e original. De ahí el participio activo en mem, ya en OfA, que incluso muestra el distintivo heh del primitivo h/afel.
Entonces, la palabra se conjuga con un prefijo א como un verbo אפעל en el aspecto perfecto para cada persona (en este caso, tercera persona masculina), pero de lo contrario se conjuga como un verbo פְּעַל normal (por ejemplo, infinitivo למשכח). La letra ו en ואשכח es solo conjuntiva y no tiene efecto en el aspecto.
Yaacov Deane
licenciado en Letras
kouty
Yaacov Deane
licenciado en Letras
Yaacov Deane
Yaacov Deane
Felipe
Felipe
Felipe
Yaacov Deane
Yaacov Deane
Yaacov Deane
Yaacov Deane