Palabra aramea de la Col. 22 de los Rollos del Mar Muerto Génesis Apócrifo: אשכח

Quiero disculparme de antemano si este no es el tipo de pregunta para este foro. He estado buscando y lamentablemente no parece haber lugares específicos para hacer preguntas relacionadas con la mecánica interna del arameo.

Esto es del "Génesis Apócrifo", Columna 22.

Col. 22.7: והוא רדף בתרהון עד דבק לדן ואשכח אנון...

Entiendo que hay una vav conjuntiva antes de la palabra. Lo que me desconcierta es por qué hay una א antes de la palabra. Esto debería indicar imperfecto 1cs (más la vav lo hace pretérito). Sin embargo, en contexto, esto no tiene ningún sentido en absoluto. Sería el único verbo 1cs usado en todo este pasaje. Todo lo demás en esta sección está en tercera persona. ¿Por qué los 1cs aleatorios cambian esta vez? La traducción que tengo es de Daniel Machiela, quien lo traduce como 3ra persona "él encontró...". Entonces, ¿qué se supone que es?

El prefijo aleph, en este caso, es probablemente equivalente al hebreo על que significa 'por' o 'en'. Que "דבק לדן' y "שכח אנון" son nombres de lugares. Puede encontrar The Practical Talmud Dictionary and Grammar for Gemara & Targum Onkelos por Rabbi Yitzchok Frank de gran ayuda en sus esfuerzos. Puede encontrarlos en Amazon. Son una excelente referencia libros.
@YaacovDeane א como prefijo es equivalente al hebreo על solo en el Talmud de Babilonia. אשכח אנון es un verbo y su objeto (en el arameo del Targumim con el que está más familiarizado está escrito como una sola palabra אשכחנון). no es el nombre de un lugar
Siempre hay un alef אשכחיה לפלוני se usa con mucha frecuencia en Gemara, נפק דק ואשכח
@ba ¿Y el "Génesis apócrifo" es según qué nusaj? Si no lo sabe con certeza, simplemente diga: "No estoy seguro".
@YaacovDeane De Israel a diferencia de Babilonia
@ba No estoy mirando el texto real, solo las pocas palabras que ha proporcionado el OP. Se trata de perseguirlos hasta Davek (¿Devek?) en el territorio de Dan y cerca o por Shachah Anon... Si el texto completo sugiere otro significado, también está bien.
@ba Es posible que "ואשכח אנון" esté comenzando una nueva frase discutiendo por qué estaba persiguiéndolo. Que tenía algún tipo de pago con él llamado "שכח אנון". Sin más contexto, es difícil decir qué se está discutiendo. No es necesario que se entienda como una conjugación de verbos.
@YaacovDeane Estoy empezando a pensar que su visión de él como el nombre de un lugar debería tomarse como una posibilidad considerable. Sin embargo, inmediatamente después de ואשכח אנון en la línea 7 (comienzo de la línea 8) dice esto: שרין בבקרת דן. Así que la idea completa diría: "Y él los persiguió hasta que llegó a Dan y Shachah Anon en el valle de Dan". No sé sobre la ubicación. ¿Estaba Shachah Anon en el valle de Dan?
@YaacovDeane Me parece que si la ubicación es correcta, el texto podría interpretarse de cualquier manera. 1) "Y los persiguió hasta que llegó a Dan y los encontró en el valle de Dan". 2) Y los persiguió hasta que llegó a Dan y Shachah Anon en el valle de Dan".
@YaacovDeane o, con respecto a su idea de 'pago', ¿cree que podría estar diciendo que él hizo que pagaran en el valle? ¿Figurativo de ejecutar venganza sobre ellos? Porque eso es lo que el texto está diciendo en el contexto más completo. Esta es la historia de Abraham tomando 312 hombres y peleando contra los reyes... Así que con esta interpretación se leería: "Y los persiguió hasta que llegó a Dan y les hizo pagar en el valle de Dan". No estoy seguro de la gama completa de significados detrás de Shachah, o si esto era una forma de hablar en el antiguo Israel. ¿Es esta también una posible interpretación?
@Phillip Preferiría ver el texto hebreo completo que está viendo antes de dar mi opinión sobre la traducción. Como comenté antes, solo se proporcionaron 8 palabras. En ese contexto, “Davek l'Dan” suena como un lugar. El balance de la frase podría ir en muchas direcciones diferentes, ya sea aclaración de lugar o tal vez con algún tipo de factura de impuestos. Sin contexto, es imposible aclarar.
@Phillip 'Anon' es posiblemente una referencia a un impuesto agrícola que se debía al Rey de ese territorio en particular.
@Phillip ״אשכח״ puede significar 'con lo que se olvidó' ... Entonces, en contexto, la justificación para la persecución fue una morosidad fiscal.
@ Felipe 312? ¿O 318 'hombres'? Este último está de acuerdo con el texto escrito de la Torá que, según Rashi, significa Eliezer, guematria de 318. Así que Avraham trajo al director ejecutivo que manejaba sus cuentas comerciales con él. En el contexto de una disputa fiscal eso tendría sentido.

Respuestas (1)

El diccionario CAL describe la raíz שכח como:

Un verbo muy irregular. El aleph inicial es protético, pero la forma resultante se trata como un cuasi afel, a menudo con una vocal preformativa en a en lugar de la e original. De ahí el participio activo en mem, ya en OfA, que incluso muestra el distintivo heh del primitivo h/afel.

Entonces, la palabra se conjuga con un prefijo א como un verbo אפעל en el aspecto perfecto para cada persona (en este caso, tercera persona masculina), pero de lo contrario se conjuga como un verbo פְּעַל normal (por ejemplo, infinitivo למשכח). La letra ו en ואשכח es solo conjuntiva y no tiene efecto en el aspecto.