Pregunta sobre ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו en Hilkhos Teshuvá de Rambam

Aquí hay un texto de Hilkhos Teshuvá de Rambam:

לפי שבאותן aunqueמים תרבر γדעeja echatal.

Revisé un manuscrito anterior (p. 32, página derecha, columna derecha) de la Biblioteca de la Universidad Nacional Judía y el texto citado anteriormente parece cercano, excepto que omite el pronombre הוא antes de קרוב:

manuscrito

Puse puntos suspensivos donde Rambam procede a citar pesukim para su declaración. Puedes ver el texto completo si quieres.

Mi pregunta se refiere a la frase ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו y la traducción al inglés de Eliyahu Touger de -קרוב מ como "cerca de".

Me parece que "cerca de" es insostenible. Ahora, sé que Rambam no está escribiendo en hebreo bíblico, pero de todos modos investigué el uso de קרוב en el Tanakh. Siempre que se emplea para expresar la sensación de proximidad a alguien, es קרוב אל o -קרוב ל.

Editar: sé que la supuesta idea es similitud, no necesariamente proximidad física. Pero uno pensaría que Rambam expresaría ambos pensamientos de la misma manera. Es decir, moshiach ben David está cerca [del grado profético] de Moshé y, por lo tanto, קרוב אל משה.

קרוב אל: cp. Génesis 45:10; Exo. 12:4; Lev. 21:2-3; número 27:11; Deut. 4:7, 13:7, 21:3, 21:6, 22:2, 30:14; 2 Sam. 19:42; 1 Cr. 12:40; Est. 1:14; Eze. 43:19.

-קרוב ל: cp. Rut 2:20; PD. 34:18, 85:9, 145:18.

No solo no encontré la frase -קרוב מ utilizada para expresar proximidad o similitud, sino que no la encontré en absoluto . (Si alguien lo ha encontrado usado en ese sentido, publique el pasuk ).

Aquí está mi pregunta: ¿qué base gramatical hay para traducir -קרוב מ como "cerca de"?

No expresa cercanía (proximidad), sino similitud (que en inglés se puede traducir como "cerca de"). La מ también me suena extraña. ¿Quizás es un error de copista o de imprenta? Esto podría funcionar bien en el área propuesta area51.stackexchange.com/proposals/36772/hebrew-language-usage Idioma hebreo y uso. Tal vez puedan aclarar el uso de מ. Podría ser para indicar "me gusta", como en "cerca como Moshe".
Sí, entiendo la idea de similitud. Supongo que "proximidad" era una mala palabra. He editado mi pregunta para aclarar.
Tal vez quiere decir que la persona será un karov/pariente meh/de (la línea de) Moshé. O tal vez es como dice la respuesta a continuación ...
קרוב מ suena como "más cerca que"

Respuestas (2)

Porque RaMBa"M hablaba árabe (para aquellos que leen árabe, un ejemplo más cercano está en el primer ejemplo de uso aquí: "Japón está cerca de China" ).

Sí, escribió en hebreo y era muy hábil en su gramática hebrea. Sin embargo, eso no significa que no haya sido influenciado por su origen en el idioma árabe. Dado que usó este término regularmente , creo que es justo suponer que este era su estilo de escritura personal, si no el uso común empleado por sus contemporáneos (hablantes rabínicos y/o laicos de árabe/hebreo).

Tzarich 'Iyun sobre ese último punto, pero definitivamente es una expresión gramaticalmente correcta en el lenguaje que usaba en el habla cotidiana y en la mayoría de sus escritos.

+1 Buena llamada. Ahora tenemos que buscar a través de Perush haMishnayot en el original.
@DoubleAA, sí, pero más interesantes para mí serían otros escritos rabínicos (hebreos) del mundo de habla árabe en los siglos XII-XIII.
Muy buen punto. Algo que sabía pero no pensé cuando escribí esta publicación. Por lo tanto, buscar la expresión en hebreo bíblico (como lo hice yo) habría sido algo inútil.
@ H3br3wHamm3r81, sin faltarle el respeto a Michoel, pero si la pregunta principal es, "¿qué base gramatical hay para traducir -קרוב מ como 'cerca de'", entonces no veo cómo su respuesta responde a la pregunta. Simplemente sugiere que RaMBa"M lo hace mucho (lo cual es un buen punto, pero no es una respuesta).
@Seth J: Bastante justo. Pedí explícitamente una base gramatical y ustedes demostraron que es una expresión común y gramaticalmente aceptable en árabe. Michoel no mencionó el aspecto árabe. Me gustaría decir que sus dos respuestas son excepcionales , especialmente la cita de Michoel de varios pasajes en los que Rambam usó la frase en un contexto que indica claramente el significado de "cerca de". Sin embargo, debido a que pedí una base gramatical , como notó, seleccioné prematuramente la respuesta de Michoel. En ese momento, era la única respuesta, ¡y una excelente!
@ H3br3wHamm3r81 No te preocupes. Creo que hubiera estado bien editar la pregunta para acomodar su selección de respuesta. Estoy feliz de recibir su respaldo, pero también estoy feliz de dejar que Michoel lo conserve si respondió a su intención.
+1. Para otro ejemplo de gramática árabe en las obras del Rambam, véase Yesodei HaTorah 1:1 y el Kesef Mishneh allí .
@ba, eso es bastante impresionante: la referencia a "לשון ישמעאל". Pero no entiendo lo que está diciendo. :( Entiendo que está mostrando que es el estilo de RaMBa"M, pero no estoy seguro de cuál es la relación con Peh Rafeh en "לשון ישמעאל". ¿Está diciendo que RaMBa"M usa la palabra "Sham" porque es una expresión árabe, o está diciendo: "No se desanime por el uso de la palabra 'Sham', porque RaMBa"M tiene su propio estilo de escritura, y este es un ejemplo; otro ejemplo es cuando él usa árabe"?
@SethJ Creo que está diciendo que el sonido representado en inglés como "f" se usa en árabe para significar "allí", como en "hay un Dios" en inglés.
@ba, no lo entiendo. ¿En qué uso significa "f" "allí"? como prefijo? ¿Es eso cierto?
@SethJ Eso es lo que supongo. Pero no sé árabe.

El término קרוב מ es comúnmente usado por el Rambam para denotar "cerca de". Ver por ejemplo:

y más, que se recopilan en la edición Frankel de Rambam en el ילקוט שנויי נוסחאות en la parte posterior de las palabras en el Hakdama. Señalan que, si bien algunas impresiones cambian el texto a קרוב ל, esto se debe solo a que los transcriptores no estaban familiarizados con el término y lo cambiaron: la mayoría de los manuscritos antiguos dicen קרוב מ.

Esto es muy interesante. ¿Hay alguna explicación de por qué el Rambam usó una frase tan extraña?
@LazerA Es árabe estándar. Ver la respuesta de SethJ .
@DoubleAA Sospeché que podría ser eso, pero, al no saber árabe, no quería teorizar.
Por favor, perdóname, @Michoel. A veces soy un poco impulsivo en mis acciones.