Aquí hay un texto de Hilkhos Teshuvá de Rambam:
לפי שבאותן aunqueמים תרבر γדעeja echatal.
Revisé un manuscrito anterior (p. 32, página derecha, columna derecha) de la Biblioteca de la Universidad Nacional Judía y el texto citado anteriormente parece cercano, excepto que omite el pronombre הוא antes de קרוב:
Puse puntos suspensivos donde Rambam procede a citar pesukim para su declaración. Puedes ver el texto completo si quieres.
Mi pregunta se refiere a la frase ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו y la traducción al inglés de Eliyahu Touger de -קרוב מ como "cerca de".
Me parece que "cerca de" es insostenible. Ahora, sé que Rambam no está escribiendo en hebreo bíblico, pero de todos modos investigué el uso de קרוב en el Tanakh. Siempre que se emplea para expresar la sensación de proximidad a alguien, es קרוב אל o -קרוב ל.
Editar: sé que la supuesta idea es similitud, no necesariamente proximidad física. Pero uno pensaría que Rambam expresaría ambos pensamientos de la misma manera. Es decir, moshiach ben David está cerca [del grado profético] de Moshé y, por lo tanto, קרוב אל משה.
קרוב אל: cp. Génesis 45:10; Exo. 12:4; Lev. 21:2-3; número 27:11; Deut. 4:7, 13:7, 21:3, 21:6, 22:2, 30:14; 2 Sam. 19:42; 1 Cr. 12:40; Est. 1:14; Eze. 43:19.
-קרוב ל: cp. Rut 2:20; PD. 34:18, 85:9, 145:18.
No solo no encontré la frase -קרוב מ utilizada para expresar proximidad o similitud, sino que no la encontré en absoluto . (Si alguien lo ha encontrado usado en ese sentido, publique el pasuk ).
Aquí está mi pregunta: ¿qué base gramatical hay para traducir -קרוב מ como "cerca de"?
Porque RaMBa"M hablaba árabe (para aquellos que leen árabe, un ejemplo más cercano está en el primer ejemplo de uso aquí: "Japón está cerca de China" ).
Sí, escribió en hebreo y era muy hábil en su gramática hebrea. Sin embargo, eso no significa que no haya sido influenciado por su origen en el idioma árabe. Dado que usó este término regularmente , creo que es justo suponer que este era su estilo de escritura personal, si no el uso común empleado por sus contemporáneos (hablantes rabínicos y/o laicos de árabe/hebreo).
Tzarich 'Iyun sobre ese último punto, pero definitivamente es una expresión gramaticalmente correcta en el lenguaje que usaba en el habla cotidiana y en la mayoría de sus escritos.
El término קרוב מ es comúnmente usado por el Rambam para denotar "cerca de". Ver por ejemplo:
y más, que se recopilan en la edición Frankel de Rambam en el ילקוט שנויי נוסחאות en la parte posterior de las palabras en el Hakdama. Señalan que, si bien algunas impresiones cambian el texto a קרוב ל, esto se debe solo a que los transcriptores no estaban familiarizados con el término y lo cambiaron: la mayoría de los manuscritos antiguos dicen קרוב מ.
ariel
usuario2088
rosas
Doble AA