En un artículo que leí en línea: http://www.tosfosinenglish.com/pdf/Shabos/6a7karmlis.pdf leí lo siguiente:
כרמל (Karmel) se compone de dos términos (opuestos): רך con el significado suave y aún no madurado (maduro), y מלא que significa completo y maduro. Juntos transmiten el significado de כרמל que el grano no está ni húmedo ni seco, sino en algún punto intermedio.
הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים
De manera similar aquí también por el רשית de un כרמלית no es ni como un רה"י ni como un רה"ר sino en algún punto intermedio.
Alguien podría ayudarme a traducir estas dos frases:
הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים
No es ni como un רה"י ni como un רה"ר sino en algún punto intermedio
No los entiendo, y me gustaría saber qué está diciendo el escritor aquí.
La gemarah describe los diversos tipos de dominios (dominio público, dominio privado, etc.). Uno de ellos se llama karmelit. Un Karmelit es un área que no es completamente privada pero tampoco completamente pública, está en algún punto intermedio.
Tosafot intenta explicar la palabra Karmelit relacionándola con una palabra similar. Karmel es grano que no está completamente maduro pero tampoco completamente inmaduro. Así también, un Karmelit es un dominio que no es completamente público ni completamente privado, sino que se encuentra en algún punto intermedio.
kouty
precaución
DanF
kouty