Plural de "Nafka Minah"

(Inspirado en el comentario de HodofHod aquí: Cuatro Ciudades Sagradas )

¿Cuál es el plural apropiado para la frase aramea común Nafka Minah נפקא מינה que significa algo así como "diferencias prácticas"?

Como en "Esta distinción conduce a múltiples XXXXX XXXX".

¿Nafkot Minah? ¿Nafkei Minah? ¿Nafka Minam?

es arameo, por lo que las sugerencias 1 y 3 no funcionan.
para el caso, no estoy seguro de que sea un sustantivo en el original, solo puede usarse como tal en yeshivish.
Nafka Mina :)
¿Por qué en la pregunta, y en ambas respuestas, no se sugiere la sugerencia del arameo natural de Nafkei Minin?
¿Es esto sobre el tema?
parece fuera de tema
Gemara dice nafka mina tlat, sin plural. ¿Qué hay en la canasta? 3 cosas.
Sospecho fuertemente que esta frase se usa como sustantivo solo en el contexto de la jerga de estudio de la Torá. Edite las palabras "en la jerga de estudio de la Torá" en la pregunta, y es inequívocamente sobre el tema.

Respuestas (7)

Gramaticalmente, supongo que "nafkei minah" tendría que ser el plural correcto si surgen dos diferencias prácticas de una distinción, o "nafkei minayhu" si son completamente inconexas. (Ver Avodah Zarah 28b y Shabat 23b, respectivamente, aunque en ningún lugar se usa la expresión en el sentido de "una diferencia o resultado práctico").

Sin embargo, HodofHod tiene razón: definitivamente no es un sustantivo en arameo, es básicamente una frase adjetival. Así que podríamos compararlo con palabras del latín que se han convertido en sustantivos en inglés ("ómnibus" y "virus", por ejemplo), que usan correctamente los plurales en inglés. Así que aquí, el plural sería "nafka minahs" (o para los israelíes, supongo, "nafka minot").

¿No tendría sentido Minam (de ellos) de alguna manera?
@HachamGabriel: solo si fuera hebreo. En arameo (bavli arameo, al menos), "su/ellos" se expresa con el sufijo ייהו, como en מילייהו (sus palabras/cosas), שבחייהו (su alabanza), etc.
Mi error. Ashrecha
+1. Pero re "es básicamente una frase adjetival" en arameo: en realidad es un predicado , una frase verbal (en lugar de una frase adjetival ), que significa "sale [= puede derivarse] de ella", ¿no?
¡Gran respuesta! Lo sospechaba, pero mi conocimiento de la gramática aramea es demasiado débil para saber con certeza que no se puede pluralizar en el original.
Definitivamente no es una frase adjetiva. Me inclino al comentario de +1 @ msh210 después de investigar un poco más. Además, Alex, ¿estás seguro en los casos que mencionas de que la vocalización correcta es Nafkei y no Nefakei? Necesito romper mis viejos textos/notas en arameo. Estudié esto en la universidad. Puede ser más rápido simplemente enviar un correo electrónico a mi antiguo profesor....
@ msh210: probablemente tengas razón: las clasificaciones gramaticales nunca han sido mi punto fuerte. :)
@SethJ: en Daniel 3:26 lo puntuamos como נָפְקִין (y, como de costumbre, Bavli Aramaic elimina la última monja). Por otra parte, sin embargo, en 5:5 el ksiv es נפקו y el kri es נְפַקָה, así que tal vez debamos comenzar por averiguar si en נפקא מינה el verbo está en tiempo presente o pasado.
@alex ok, pero eso es arameo bíblico, no arameo talmúdico.

Le planteé esta pregunta a un profesor titular, cuyo doctorado fue en exégesis bíblica aramea, y que es un experto publicado en varios idiomas semíticos. Esto es lo que escribió (editado por brevedad; fue a través de varios intercambios de correos electrónicos durante varios meses):

Nafka minnah significa "la cosa que sale de eso". Por lo tanto, el plural will debería ser "las cosas que salen de eso", no "la cosa que sale de ellos".

Es decir, nafkei minnah es la forma probable.

¡Estaré feliz de permanecer en el anonimato!


nafka minnah = heb. (ha-)yotze' mimmenah (o posiblemente yotza mimmena.

El plural hebreo sería (ha-)yotz'im mimmenah

Hay una ligera ambigüedad con nafka: es claramente singular, pero en teoría podría ser masculino o femenino.

También es un participio activo qal. y por lo tanto siempre tendrá su qamats gadol, así como su contraparte hebrea siempre tendrá la vav-holam.

El plural de nafka masc. es nafkei; el plural de nafka fem. sería nafkan (pero esto realmente se aplica al arameo más antiguo)

minnah es claramente de ella.


EDITAR:

Después de todo eso, sin embargo, en el caso de la expresión en cuestión, propondría que debería usarse en singular (Nafka Minnah) en todos los casos. La razón de esto es el hecho de que la expresión misma se refiere a la consecuencia, que abarca todas las variables posibles, de la comparación que se realiza. En otras palabras, cuando el texto pregunta "LeMai Nafka Minnah", está preguntando en inglés paralelo, "¿Cuál ES la CONSECUENCIA de esta comparación?", que merece la forma singular de la palabra Nafka, tal como se usa tan comúnmente en prácticamente todos los análisis talmúdicos (y de estilo talmúdico) que he encontrado. Por lo tanto, la expresión en sí solo existe en forma singular.

Entonces, ¿Nafkei Minah o Nafkan Minah según el género?
@DoubleAA, no, su punto es que sería Nafkah de cualquier manera, a menos que esté escribiendo en la primera parte del período talmúdico.
Bueno, ¡quizás lo soy!
Solo tenga cuidado de no violar la teoría Rambam/Hawking , o cruzar la fecha límite (podría complicarse).
@DoubleAA, mis disculpas. Hice un error tipográfico muy obvio en mi comentario anterior, y espero que no haya causado ninguna confusión. Creo que te entendí mal o escribí mal mi respuesta (en realidad no lo recuerdo). Cuenta a este prof., es Nafkei para la expresión. Sin embargo, vea mi edición.
No es "LeMai Nafka Minnah" sino " may nafka minah " (sin " l- "). Así que es realmente "lo que sale de ahí", y se puede pluralizar. Es decir, no estoy de acuerdo con su último párrafo nuevo.
@ msh210 mismo resultado, en mi opinión. (O: MN"M?)

En mi experiencia de Yeshiva, siempre he escuchado Nafkah Minahs (o Minot).

Ejemplo: "¿En serio? Entonces, ¿qué son los Nafkah Minahs?"

Pero debo decir que el uso de esta forma plural es raro.

+1. También escuché esto, y no creo que sea tan raro, pero creo que no está de acuerdo con la gramática aramea .
@ msh210 Bueno, no necesariamente raro, pero raro de escuchar. Me di cuenta de que las personas tienden a convertirlo inconscientemente a la forma singular cuando quieren decirlo en plural. Por ejemplo, "¿En serio? ¿Y cuál sería una posible Nafkah Minah?"
Así lo dijimos en la ieshivá (estadounidense)

La traducción correcta de Nafka Minah no es 'diferencias prácticas'. Es 'sale de eso'. La razón por la que esto ha evolucionado como jerga para 'diferencias prácticas' es porque las personas solían preguntarse entre sí después de aplicar cierta lógica o din, qué resulta de eso, es decir, cuál es la diferencia práctica con esa lógica/din agregada. Sin embargo, ya sea que surja una sola diferencia o una miríada de ellas, no importa, todas siguen siendo Nafka Minah, lo que significa que todas salen de ella.

Es como si la gente dijera que no se debe escuchar música en medio de Bein Hamtzorim (las tres semanas). Pero en realidad Bein Hamtzorim se traduce como la mitad de Metzarim (días duros), por lo que la terminología correcta es que uno no debe hacer algo. Bein Hamtzorim significa que uno no debe escuchar música en medio de las tres semanas.

Pero los verbos se declinan por número en arameo.
Como cajero automático :)
... OTOH, si pones "be" antes ("they are nafka minah ") entonces supongo que estás bien, como "they're bodek the lungs" o "they were niftar ": este yiddish- El uso influenciado en inglés del hebreo (que yo mismo trato de evitar al escribir) es bastante común y supongo que también se puede usar para verbos arameos como nafka minah .

Sugeriría la siguiente respuesta basada en cómo el propio Talmud hace referencia a cierta terminología interna.

El Talmud se refiere a la gezeirah shava en su forma plural como גזירות שוותen Temurah (una búsqueda revelará otros lugares entre el canon de la literatura judía).

Por lo tanto podemos tomar cada una de estas palabras también y expandirlas a su forma plural respectivamente. El término arameo común del Talmud babilónico traduciría נפקא como נפקי y מינה como מינייהו. Sin embargo, estas son solo versiones abreviadas de נפקין y מינהון.

Por lo tanto, tenemos [נפקי[ן] מינהו[ן como plural. Entonces, como con gezeirah shava, el significado se transferiría por ambas palabras para significar 'las cosas que salen de ellas'. Esto es esencialmente lo que uno está haciendo cuando se hace referencia a múltiples nafkin minhon , estas 'cosas (muchas)' están saliendo de esas 'cosas (muchas)'.

גזירות שוות es la única forma gramatical de expresar el plural porque שווה es un adjetivo y está obligado a concordar con el sustantivo. (Hay otros casos como בתי מדרשות que podrían encajar con su argumento)

En Israel decimos Nafke Minot.....

Y en América decimos Nafka Minas.

No tengo fuente, pero supongo que lo pluralizas con Nefkei Minin.

poner el sufijo de "in" es lo mismo, en arameo que añadir una "s" a la palabra. Yo creo.

Ok, eso es doblemente gracioso. Pero, sigo pensando que es correcto, y en mi mente ayuda a explicar por qué Minim significa herejes en otros contextos.
@msh210 aww, ese fue un buen comentario, ¡devuélvelo! :)
En realidad, en Bavli arameo, el plural a menudo elimina la monja final, por lo que es más probable que sea "mini".