(Inspirado en el comentario de HodofHod aquí: Cuatro Ciudades Sagradas )
¿Cuál es el plural apropiado para la frase aramea común Nafka Minah נפקא מינה que significa algo así como "diferencias prácticas"?
Como en "Esta distinción conduce a múltiples XXXXX XXXX".
¿Nafkot Minah? ¿Nafkei Minah? ¿Nafka Minam?
Gramaticalmente, supongo que "nafkei minah" tendría que ser el plural correcto si surgen dos diferencias prácticas de una distinción, o "nafkei minayhu" si son completamente inconexas. (Ver Avodah Zarah 28b y Shabat 23b, respectivamente, aunque en ningún lugar se usa la expresión en el sentido de "una diferencia o resultado práctico").
Sin embargo, HodofHod tiene razón: definitivamente no es un sustantivo en arameo, es básicamente una frase adjetival. Así que podríamos compararlo con palabras del latín que se han convertido en sustantivos en inglés ("ómnibus" y "virus", por ejemplo), que usan correctamente los plurales en inglés. Así que aquí, el plural sería "nafka minahs" (o para los israelíes, supongo, "nafka minot").
Le planteé esta pregunta a un profesor titular, cuyo doctorado fue en exégesis bíblica aramea, y que es un experto publicado en varios idiomas semíticos. Esto es lo que escribió (editado por brevedad; fue a través de varios intercambios de correos electrónicos durante varios meses):
Nafka minnah significa "la cosa que sale de eso". Por lo tanto, el plural will debería ser "las cosas que salen de eso", no "la cosa que sale de ellos".
Es decir, nafkei minnah es la forma probable.
¡Estaré feliz de permanecer en el anonimato!
nafka minnah = heb. (ha-)yotze' mimmenah (o posiblemente yotza mimmena.
El plural hebreo sería (ha-)yotz'im mimmenah
Hay una ligera ambigüedad con nafka: es claramente singular, pero en teoría podría ser masculino o femenino.
También es un participio activo qal. y por lo tanto siempre tendrá su qamats gadol, así como su contraparte hebrea siempre tendrá la vav-holam.
El plural de nafka masc. es nafkei; el plural de nafka fem. sería nafkan (pero esto realmente se aplica al arameo más antiguo)
minnah es claramente de ella.
EDITAR:
Después de todo eso, sin embargo, en el caso de la expresión en cuestión, propondría que debería usarse en singular (Nafka Minnah) en todos los casos. La razón de esto es el hecho de que la expresión misma se refiere a la consecuencia, que abarca todas las variables posibles, de la comparación que se realiza. En otras palabras, cuando el texto pregunta "LeMai Nafka Minnah", está preguntando en inglés paralelo, "¿Cuál ES la CONSECUENCIA de esta comparación?", que merece la forma singular de la palabra Nafka, tal como se usa tan comúnmente en prácticamente todos los análisis talmúdicos (y de estilo talmúdico) que he encontrado. Por lo tanto, la expresión en sí solo existe en forma singular.
En mi experiencia de Yeshiva, siempre he escuchado Nafkah Minahs (o Minot).
Ejemplo: "¿En serio? Entonces, ¿qué son los Nafkah Minahs?"
Pero debo decir que el uso de esta forma plural es raro.
La traducción correcta de Nafka Minah no es 'diferencias prácticas'. Es 'sale de eso'. La razón por la que esto ha evolucionado como jerga para 'diferencias prácticas' es porque las personas solían preguntarse entre sí después de aplicar cierta lógica o din, qué resulta de eso, es decir, cuál es la diferencia práctica con esa lógica/din agregada. Sin embargo, ya sea que surja una sola diferencia o una miríada de ellas, no importa, todas siguen siendo Nafka Minah, lo que significa que todas salen de ella.
Es como si la gente dijera que no se debe escuchar música en medio de Bein Hamtzorim (las tres semanas). Pero en realidad Bein Hamtzorim se traduce como la mitad de Metzarim (días duros), por lo que la terminología correcta es que uno no debe hacer algo. Bein Hamtzorim significa que uno no debe escuchar música en medio de las tres semanas.
Sugeriría la siguiente respuesta basada en cómo el propio Talmud hace referencia a cierta terminología interna.
El Talmud se refiere a la gezeirah shava en su forma plural como גזירות שוות
en Temurah (una búsqueda revelará otros lugares entre el canon de la literatura judía).
Por lo tanto podemos tomar cada una de estas palabras también y expandirlas a su forma plural respectivamente. El término arameo común del Talmud babilónico traduciría נפקא como נפקי y מינה como מינייהו. Sin embargo, estas son solo versiones abreviadas de נפקין y מינהון.
Por lo tanto, tenemos [נפקי[ן] מינהו[ן como plural. Entonces, como con gezeirah shava, el significado se transferiría por ambas palabras para significar 'las cosas que salen de ellas'. Esto es esencialmente lo que uno está haciendo cuando se hace referencia a múltiples nafkin minhon , estas 'cosas (muchas)' están saliendo de esas 'cosas (muchas)'.
En Israel decimos Nafke Minot.....
No tengo fuente, pero supongo que lo pluralizas con Nefkei Minin.
poner el sufijo de "in" es lo mismo, en arameo que añadir una "s" a la palabra. Yo creo.
HodofHod
HodofHod
ertert3terte
avi
Doble AA
mevaqesh
kouty
Isaac Moisés