¿Debería traducirse πνευματικα (pneumatika) en 1 Corintios 14:1 como "espiritualidades" o "cosas espirituales" en lugar de "dones espirituales"?

Mi pregunta está motivada por una respuesta a una pregunta relacionada que hice en C.SE con respecto a 1 Corintios 14:1. Específicamente, la respuesta vinculada argumenta que la palabra griega πνευματικα (pneumatika) debería traducirse con mayor precisión como "espiritualidades" o "cosas espirituales", y que la inclusión de la palabra "dones" no está justificada y, en el mejor de los casos, es un movimiento especulativo de la mayoría de los traductores. . Aquí siguen algunas traducciones de ejemplo:

Seguid la caridad, y desead los dones espirituales , pero sobre todo que profeticéis. [RV]

Seguid el amor, y buscad con diligencia las cosas espirituales , y más bien que profeticéis, [YLT]

Seguid el amor, y anhelad los dones espirituales , especialmente que podáis profetizar. [ESV]

Seguid el amor, pero desead fervientemente los dones espirituales , pero sobre todo que podáis profetizar. [LBLA]

Seguid el amor, y desead los dones espirituales , pero sobre todo que podáis profetizar. [NKJV]

Las traducciones anteriores se obtuvieron de https://www.biblegateway.com/ . Como puede ver, Young Literal Translation opta por la traducción de cosas espirituales , de acuerdo con la respuesta vinculada. Además, NASB y NKJV han puesto en cursiva la palabra regalos , lo que indica que los traductores agregaron la palabra para transmitir mejor lo que pensaban que el autor original pretendía decir.

Pregunta : ¿La traducción típica de πνευματικα (pneumatika) como " dones espirituales " está lo suficientemente justificada y precisa dado el contexto del versículo? ¿O deberíamos preferir la traducción de "espiritualidades" o "cosas espirituales" y, de ser así, tendríamos que cambiar la forma en que comúnmente entendemos este versículo?

Creo que esto se ha respondido lo mejor posible, así que quiero agregar un poco a esto: la visión de la profecía de esa persona es muy poco bíblica. Los profetas transmitieron mensajes directos de YHWH: no "hablaron a las condiciones" y las leyeron como lo intentaría un sociólogo. Y las profecías no siempre eran sobre el futuro. Cuando Natán profetizó a David sobre el asesinato de Urías, ese era un evento pasado que tenía que serle revelado. Lo mismo con David y Nabucodonosor. El principal ejemplo futuro de las profecías mesiánicas también refuta su punto de vista. Está tratando de cambiar el significado para que se ajuste a su doctrina.

Respuestas (4)

Primero, la palabra πνευματικά es un adjetivo NO un sustantivo. Debería y debe traducirse, "espiritual" - un adjetivo. Claramente, un sustantivo de algún tipo está implícito, pero la verdadera pregunta, ¿qué sustantivo está implícito?

El contexto, como siempre, proporciona la respuesta.

Una construcción casi idéntica se da en 1 Cor 12:1 donde leemos, Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν = Ahora, acerca de lo espiritual... Entonces, ¿qué es el "..."? El versículo 4 proporciona la palabra, χάρισμα = "dones", que se repite regularmente en el mismo capítulo, V4, V7, V9, V28, V31.

Luego tenemos en 1 Cor 13 - la gran discusión del mejor regalo de todos - "Amor", ἀγάπη.

Es precisamente por las razones enumeradas anteriormente, en vista de la construcción paralela en 1 Cor 12:1 (y V4) y 1 Cor 12:31, que la mayoría de los traductores proporcionan el mismo sustantivo implícito, χάρισμα (= regalo) en 1 Cor 14 :1.

Es decir, 1 Corintios 14:1 retoma casi la misma oración que 1 Corintios 12:31: desear ansiosamente los dones espirituales, excepto que en 1 Corintios 14, los "dones" están implícitos. permítanme exponer esto aún más claramente:

  • 1 Cor 12:1 - Ahora, acerca de los [dones] espirituales ... (comparar V4, etc.)
  • 1 Cor 12:31a - Pero desead ansiosamente los DONES mayores .
  • 1 Cor 12:31b + 1 Cor 13 - discusión sobre el amor
  • 1 Cor 14:1 - ... desear ansiosamente [los dones] espirituales ...

Al comparar estos tres versículos sobresalientes, 1 Cor 12:1, 1 Cor 12:31 y 1 Cor 14:1, el sustantivo implícito en 1 Cor 12:1 y 1 Cor 14:1 que sigue a "espiritual" debe ser "dones". .

Tiene sentido (+1). Sin embargo, alguien rechazó esto, sin dar ninguna razón o publicar una respuesta propia diferente, desafortunadamente ...
No creo que se siga que las traducciones deben asignar una parte del discurso a una parte idéntica del discurso en el idioma de destino palabra por palabra.
@Robert - Estoy completamente de acuerdo. Sin embargo, el punto anterior es que "espiritual" es un adjetivo que debe modificar un sustantivo; y la pregunta es, ¿qué sustantivo está implícito?

¿Debería traducirse πνευματικα (pneumatika) en 1 Corintios 14:1 como "espiritualidades" o "cosas espirituales" en lugar de "dones espirituales"?

"Dones espirituales" es la traducción correcta. ¿Por qué? Pablo escribió: "Seguid el amor, y desead el [pneu-ma-ti-ka], especialmente para profetizar". [ESV] Esos cristianos ya estaban ungidos con el espíritu santo y por lo tanto no necesitaban buscar espiritualidades. Por lo tanto, Pablo quiso decir "dones del espíritu" que los instó a buscar al final del capítulo doce: 1 Cor. 12:30-31

1 Corintios 12:30-31 NVI

30 No todos tienen dones de sanidad, ¿verdad? No todos hablan en lenguas, ¿verdad? No todos interpretan, ¿verdad? [a] 31 Pero vosotros debéis estar ansiosos por los dones mayores. Y ahora te mostraré un camino que no tiene comparación.[b]

La respuesta de Dottard es definitiva. Aquí voy a complementar un poco.

1 Corintios 14:

1 Seguir el camino del amor y desear ansiosamente [algo X] Espiritual , especialmente la profecía.

¿Qué es eso X?

Sea lo que sea esa X, la profecía está incluida en ella.

Romanos 12:6

Tenemos diferentes dones , según la gracia dada a cada uno de nosotros. Si tu don es el de profetizar, entonces profetiza de acuerdo con tu fe;

Según Romanos 12:6, la profecía es un don recibido por gracia (Espíritu).

¿Debería traducirse πνευματικα (pneumatika) en 1 Corintios 14:1 como "cosas espirituales" en lugar de "dones espirituales"?

Ambos están bien, pero "regalos" es más significativo y suena mejor :)

Es cierto, como se ha señalado en otras respuestas, que la palabra "espiritual" en griego es un adjetivo. Lo que falta en las respuestas hasta ahora es que la palabra está precedida por un artículo definido que no se tradujo. Los artículos definidos generalmente preceden a los sustantivos.

Hay momentos en que un artículo definido se puede usar con un adjetivo o un adverbio para crear un sustantivo.

Considerar:

" Cuanto menos , mejor ".

" Cuanto más , mejor ".

"A pesar de todo lo que pasó, ella lo amaba aún más ".

Sin embargo, cuando se usa una expresión como esta, queda abierta la cuestión de a qué se hace referencia exactamente. Si digo, "cuanto menos, mejor", uno podría preguntar "¿menos de qué? " Llenar el espacio en blanco durante la traducción es siempre un riesgo. Puede que no represente las intenciones del autor. Si es posible, se debe dejar que el lector extraiga su propio entendimiento, en lugar de forzar el significado de una manera que pueda evitar que todos los que lo lean sepan lo que significaba originalmente.

En los días de la traducción KJV, la gramática inglesa se consideraba con precisión, y una traducción tan vaga como "lo espiritual", cuando "espiritual" se consideraba un adjetivo, puede no haber sido aceptable. Y la KJV ha tenido una gran influencia en las traducciones posteriores. Creo, sin embargo, que "lo espiritual" podría ser la mejor opción para el inglés de hoy. Aludiría a las dádivas antes mencionadas, sin limitarse sólo a esa aplicación.