¿Por qué la Septuaginta tradujo el Salmo 99:1 con el optativo?

¿Por qué los escritores de la Septuaginta (LXX) eligieron la palabra particular para ira y usaron el modo optativo para esa palabra (ὀργιζέσθωσαν) normalmente traducida como "ira/rabia/ira" en el Salmo 99:1 - "Jehová ha asumido el reinado, que los pueblos se enojen". No tiene ningún sentido en el contexto del Salmo.

¿Quién toma ὀργιζέσθωσαν como optativo? Lo veo tomado como imperativo o participio. Si la forma tiene múltiples posibilidades, ¿por qué alguien tomaría la menos probable?

Respuestas (3)

Este es uno de esos problemas con las personas que piensan que la LXX es la traducción al inglés del griego en lugar del griego mismo. Por ejemplo, cada vez que traduce, está reemplazando una palabra con un rango semántico propio y seleccionando un rango semántico diferente que se superpone al rango de la palabra.

Cuando traduces de nuevo, haces lo mismo. Entonces, algo que tiene dos traducciones eliminadas (una traducción al inglés de una traducción griega del hebreo) siempre será menos preciso que algo que solo tiene una traducción eliminada (una traducción al inglés del hebreo). Esto no significaque una traducción al inglés del hebreo es mejor que una traducción al griego del hebreo. Simplemente significa que para los lectores en inglés, una traducción del hebreo al griego al inglés será menos fiel que una traducción del hebreo al inglés, al igual que para los lectores griegos, una traducción del hebreo al inglés al griego será menos fiel que la LXX que es directamente del hebreo al griego. Por lo tanto, los lectores griegos que pudieran leer el griego antiguo (que es diferente del griego moderno) se quejarían del mismo tipo de cosas si alguien hiciera una traducción al griego antiguo de la ESV, por ejemplo, y se preguntarían en qué estarían pensando esos traductores de la ESV. hacer la traducción tan mal.

Específicamente en este caso, la palabra griega orgizo tiene un rango semántico que incluye lo siguiente, según el Lexham Analytical Lexicon of the Septuagint:

חרה 1—estar o calentarse, enfadarse; emocionarse; encender (26): Génesis 31:36; Éx 22:24; 32:19, 22; Números 22:22; 25:3; 32:10, 13; Dt 6:15; 7:4; 29:27; 31:17; Jueces 2:14, 20; 3:8; 6:39; 9:30; 10:7; 14:19; 4 Reyes 13:3; Job 32:2, 3; Sal 17:8; 105:40; 123:3; Hab 3:8 קצף

1—estar enojado, estar furioso; incitar a la ira, incienso (10): Gen 40:2; 41:10; Números 31:14; Ec 5:5; Es 57:16; 64:5, 9; Lam 5:22; Zacarías 1:2, 15

אַף 2—nariz; rostro; enojo; fosas nasales (dobles) (7): Ex 22:24; 32:22; Números 22:22; 25:3; Dt 6:15; Trabajo 32:2,

3 רגז—temblar, temblar de miedo; excitarse (6): Gn 45,24; Éx 15,14; 4 Reyes 19:28; Sal 4:5; 98:1; Pr 29:9

4 אנף—enojaos (dicho de Dios) con (6): 3 Reyes 11:9; Sal 2:12; 59:3; 78:5; 84:6; Isa 12:1 כעס—enojaos; irritar; afligir, perturbar; ofender, provocar a ira (2): Esd B 14:1; Sal 111:10 עשׁן—estar rodeado de humo; emanar humo (2): Sal 73:1; 79:5

Entonces, orgizo es una opción de traducción válida para el hebreo subyacente, רגז, que aparece en 98.1 (99.1 en las traducciones al inglés), pero contiene más en su rango semántico, y cuando se tradujo al inglés, los traductores eligieron la palabra inglesa "enojado", que es no es lo que elegirían los traductores de inglés que trabajan directamente desde el hebreo. Eso es todo lo que está pasando aquí.

Gracias, Robert. Voy a tener que familiarizarme más con el Lexham Analytical Lexicon of the Septuagint que, hasta ahora, no he dedicado mucho tiempo a estudiar. Nuevamente, muchas gracias por la explicación y especialmente por señalarme a Lexham.
Sí, es un gran recurso. Logos tiene increíbles recursos lingüísticos.

SALMO 99:1 El Señor reina; ¡Que tiemblen los pueblos! [recorte]

Griego orgizesthōsan - Enojaos. - Hebreo: rāḡaz - temblar, estremecerse, enfurecerse, estremecerse, agitarse, excitarse, perturbarse.

La traducción del texto masorético, como todas las traducciones, fue 'influenciada' por su fundamento bíblico establecido. Los autores de la [primera] Septuaginta habrían tenido un 'fundamento' muy diferente. Conocemos el pensamiento de esa época (cuando se 'escribió' la Septuaginta) porque tenemos otros escritos (no canónicos) que nos ayudan a 'ver' esto.

Pero echemos un vistazo, un poco más de cerca: ¿por qué sería esto un factor? Porque este Salmo es un salmo profético, y sabemos cómo se 'entendían' esas profecías en los años anteriores al nacimiento de Jesús, en comparación con cómo se 'consideraban' más tarde cuando se tradujeron por primera vez las Biblias que usamos .

Esta profecía se cita en Apocalipsis... lo que proporciona más contexto.

APO 11:18 Las naciones se enfurecieron, pero vino tu ira,

El contexto es el toque de la séptima trompeta: las naciones acababan de ser reclamadas por Jesús. El Apocalipsis (es decir, el fin de los tiempos) fue bien entendido por los hebreos que trabajaron en la primera Septuaginta, pero 'posiblemente' menos entendido por los eruditos que escribieron las doctrinas tradicionales alrededor del siglo 15/16, y por lo tanto influyeron en algunos de los menos recientes. traducciones de la biblia

Muy interesante Dave. Me has motivado a echar un vistazo más de cerca a ese grupo de palabras en la época en que se escribió la LXX. Mi "goto" para el uso de palabras normalmente es "perseus.tufts.edu/", que contiene una gran cantidad de etimologías. Nuevamente, gracias por tomarse el tiempo para responder.

La gente mala no quiere que el dominio del Señor invada su dominio habitual de pecados e iniquidades. λαοί - "pueblo pagano" - aquí denota a aquellos que no quieren vivir bajo los mandamientos del Señor, sino que siguen sus propios caminos. Entonces, si el Señor viene a Su reinado, por supuesto que tales personas se irritarán hasta el punto de ponerse furiosas.

Por supuesto, λαοί no se refiere solo a los no judíos, sino también a los judíos que aprecian su estilo de vida sin Dios y temen la noción misma del reino del Señor, porque Él definitivamente abolirá ese estilo de vida. Prefieren matar a Lord, como lo hicieron, que cambiar su mentalidad y estilo de vida. Por eso toda Jerusalén se turbó juntamente con Herodes al oír que había nacido el Rey Mesiánico (Mateo 2:3), porque tanto Herodes como los impíos moradores de Jerusalén, a quienes Herodes permitió vivir malas vidas, tenían miedo del Rey justo que abolir la iniquidad (soborno, burdeles, casinos, peleas de perros, etc.). Entonces, se conformaron con que Herodes ordenara matar a los niños de 2 años en Belén y sus alrededores.

Pero ahora este pasaje debe entenderse también de una manera espiritual: cuando el Señor comienza a reinar en nuestros corazones y comenzamos a combatir los pecados a través de Él obrando en nosotros, los demonios se enfurecen, porque su único gozo desesperado y consuelo sin esperanza es cuando ven a un hombre. haciéndose miserable a través de la sujeción al pecado.

Ahora bien, el optativo en la Septuaginta, "que se enojen las naciones", significa cierto "rencor" divino, como si el Espíritu Santo dijera: "Hago todo para que se arrepientan y se vuelvan a Mí, pero ellos eligen sus caminos". , pero no puedo dejar de tratar de ganarlos para Mí, y si esto los enoja, ¡que se enojen! (NB: despecho divino), qué puedo hacer, que no puedo dejar de amarlos". Así, el "rencor" divino no es despecho sino amor indefectible e infinito.