¿Cómo funciona un sidur Braille?

Un miembro de nuestro minyan tiene un problema degenerativo de la vista y, durante un tiempo, ha estado usando un sidur hecho en casa con letras muy grandes. Después de una ausencia, regresó este Shabat con un perro guía y dijo que ya no puede usar el sidur. Dijo las cosas que había memorizado y escuchó el resto. Empecé a trabajar con ella para ayudarla a aprender/memorizar más (y obtendremos grabaciones), lo que ayuda a algunos, pero esa no es una solución ideal. Quiero decir, ser capaz de hacer Shabat t'filah de memoria es útil, pero no ayuda con los cambios de estación, y memorizar todo el servicio es una gran tarea. Lo que realmente necesita, sospecho, es un sidur en Braille.

Pero, ¿ayuda su conocimiento del Braille estándar con el hebreo? Sé que es posible tener un sidur Braille, porque una vez vi a alguien usando uno, pero no le pregunté sobre eso en ese momento. ¿Transliteran el hebreo, entonces usas el alfabeto Braille que ya conoces? ¿O existe un esquema de escritura en hebreo en Braille que requiere que el lector aprenda un nuevo alfabeto Braille? Al hablar con ella, tuve la sensación de que probablemente aún no esté lista para aprender un segundo sistema Braille (todavía está aprendiendo el primero).

Me gustaría ayudarla a obtener las mejores herramientas para poder participar en el minyan. Pero antes de acercarme al editor de siddur para preguntar acerca de una edición en Braille, quiero saber si eso realmente sería útil para alguien que solo sabe Braille "normal" para el idioma inglés. Y eso me lleva a la pregunta: ¿cómo se configuran los textos hebreos en Braille, lingüísticamente hablando?

(Esta pregunta surge de una situación judía, pero reconozco que podría estar en el límite aquí, ya que se trata de lenguaje (en cierto modo) y publicación. Si la gente piensa que está fuera de tema, hable).

Sugeriría enviar un correo electrónico a la organización que se muestra a continuación. Ellos podrán ayudarte y darte la información que necesitas. El Artscroll Siddur El Artscroll completo en hebreo/inglés Siddur está disponible en Braille impreso. Se puede obtener a través de la Biblioteca JBI en library@jbilibrary.org.

Respuestas (2)

Siendo yo mismo ciego, puedo abordar más específicamente el Braille hebreo y cómo funcionan los siddurim. Como dice la primera respuesta, una persona que sabe inglés grado 2 braille no necesita empezar de cero, porque hay muchas similitudes. Sin embargo, no es transliteración; las letras hebreas se representan carácter por carácter, con las vocales, cuando se usan, siguiendo a las consonantes, debajo de ellas. El hebreo, como cualquier otra escritura, e incluso la notación musical, se escribe de izquierda a derecha en braille. La mayoría de las consonantes corresponden a sus equivalentes en inglés, con algunas excepciones. Por ejemplo, la Vav está representada por el símbolo que es la W en inglés (el símbolo de la V en inglés se usa para Vet), la Chet es X, la Tav es una T invertida (que en inglés Grado 2 es la contracción de OU La mayoría de las vocales son similares a las vocales inglesas,

En lo que respecta a los sidurim, por lo general se encuentran en muchos volúmenes, y los producidos por el Instituto Judío de Braille suelen tener el texto en hebreo en el lado derecho de la encuadernación y el inglés en el lado izquierdo. Los sidurim especialmente elaborados por CSB Cuidado, y los que vienen de Mesillah en Israel no tienen inglés, y las instrucciones suelen estar en hebreo sin vocales. En mi opinión, la representación de todo el Sidur página por página no siempre es la ideal. El Birnbaum Siddur y Machzor provistos con JBI a menudo, especialmente en días festivos, requieren que tenga varios volúmenes frente a usted. En un punto, en Yom Kippur, es necesario cambiar de un volumen a otro en medio de la silenciosa Amidá. . El Artscroll Siddur, también proporcionado por JBI, intenta configurar cada volumen para tener todo lo que se necesita. No siempre tiene éxito, ya que Shacharis tiene muchas partes y, con la traducción al inglés incluida, no puede caber en un solo volumen. Mi primera preferencia son los proporcionados por CSB Care o por Mesillah, que no tienen inglés y pueden incluir incluso un servicio matutino completo en un solo volumen. Pero solo digo esto como mi opinión, ya que el inglés a veces es una necesidad para otros. Además, los Sidurim braille son en general voluminosos y, a veces, ralentizan al usuario, especialmente en un Minyan de ritmo rápido. He recurrido a memorizar tanto como sea posible. ya que el inglés a veces es una necesidad para otros. Además, los Sidurim braille son en general voluminosos y, a veces, ralentizan al usuario, especialmente en un Minyan de ritmo rápido. He recurrido a memorizar tanto como sea posible. ya que el inglés a veces es una necesidad para otros. Además, los Sidurim braille son en general voluminosos y, a veces, ralentizan al usuario, especialmente en un Minyan de ritmo rápido. He recurrido a memorizar tanto como sea posible.

¡Muchas gracias por compartir tu experiencia con esta zona!

Tengo un amigo que es ciego. El braille hebreo no tiene su propio alfabeto , sino que usa los mismos símbolos que el braille inglés. Además, el texto corre en la misma dirección que las letras en inglés (consulte el primer párrafo del artículo de Wikipedia mencionado anteriormente ), lo que me imagino que podría ser confuso para alguien que solía leer hebreo en la dirección original de derecha a izquierda.
Esto también significa que se necesita aprender un nuevo sistema braille (aunque no necesariamente un nuevo alfabeto, que puede ser bueno o malo...), en el caso de tu amigo. Lo siento :(

( Supongo que el razonamiento puede ser que, dado que el texto en hebreo o inglés no es inmediatamente reconocible para los ciegos como lo es para las personas videntes, todo el texto se lee en la misma dirección y se entiende que es hebreo o inglés según el contexto y/o los títulos de las páginas . )

Mi amigo obtiene sus sidurim y chumashim de CSB CARE , aunque también tiene una computadora con una biblioteca más amplia de sefarim, equipada con una pantalla braille actualizable .
Además, aunque no he oído hablar de ellos de mi amigo, el Instituto Judío de Braille parece un buen recurso. (Felicitaciones a sabbahillel por señalarlos )

¡Gracias por esta información! Creo que un nuevo alfabeto sería la mejor respuesta a largo plazo, al igual que es mucho mejor aprender a leer hebreo que depender de la transliteración (incluso si su siddur proporciona una transliteración completa para que pueda hacerlo, lo cual es raro pero no inaudito) ). Así que mi amigo tendrá una curva de aprendizaje más pronunciada inicialmente, pero llegará a un lugar mejor al final.
@MonicaCellio Algunas suposiciones falsas en la versión anterior de mi respuesta... No creo que cambie nada en el nivel práctico, pero solo para entender cómo funciona.