varias obras filosóficas célebres de Ge'onic y Rishonic fueron escritas en árabe, incluyendo Emunot V'Deot de R' Sa'adia Ga'on , Chovot HaLevavot de Rabbeinu Bachya y More Nevuchim de Rambam . Sin embargo, para que estas obras fueran más accesibles, a menudo se tradujeron al hebreo , que también sirve como base para muchas traducciones posteriores.
¿Hay alguna traducción al inglés de las principales obras judeo-árabes que se basan en el árabe original, en lugar de las versiones hebreas posteriores?
En realidad, las traducciones estándar al inglés de todos los libros que mencionó se hicieron del árabe, no de un intermediario hebreo: el Libro de creencias y opiniones de Rosenblatt, la Guía de los perplejos de Pines , el Libro de dirección de los deberes del corazón de Mansoor .
El rabino Wincelberg tradujo Kifayet al-Abidin (HaMaspik L'Ovdey Hashem) de Rabenu Avraham ben HaRambam al inglés con el título La guía para servir a Dios . Según su introducción es la mejor traducción del árabe.
Alex