Obras filosóficas árabes traducidas

varias obras filosóficas célebres de Ge'onic y Rishonic fueron escritas en árabe, incluyendo Emunot V'Deot de R' Sa'adia Ga'on , Chovot HaLevavot de Rabbeinu Bachya y More Nevuchim de Rambam . Sin embargo, para que estas obras fueran más accesibles, a menudo se tradujeron al hebreo , que también sirve como base para muchas traducciones posteriores.

¿Hay alguna traducción al inglés de las principales obras judeo-árabes que se basan en el árabe original, en lugar de las versiones hebreas posteriores?

Respuestas (2)

En realidad, las traducciones estándar al inglés de todos los libros que mencionó se hicieron del árabe, no de un intermediario hebreo: el Libro de creencias y opiniones de Rosenblatt, la Guía de los perplejos de Pines , el Libro de dirección de los deberes del corazón de Mansoor .

más la traducción (condensada) de Altmann de Rasag, la traducción de Friedlander de la Guía, la traducción de Hirschfeld de Kuzari... Aparentemente también hay una nueva traducción de la Guía en los trabajos, así como la tan esperada traducción de Kuzari por Berman y Kogan

El rabino Wincelberg tradujo Kifayet al-Abidin (HaMaspik L'Ovdey Hashem) de Rabenu Avraham ben HaRambam al inglés con el título La guía para servir a Dios . Según su introducción es la mejor traducción del árabe.

Según su propia introducción, ¿su propia traducción es mejor?
@msh210 Sí. Dado que no domino el judeoárabe medieval, no tengo la capacidad de examinar críticamente la afirmación. Sin embargo, esto es realmente tangencial ya que el OP solicitó traducciones del árabe al inglés. La traducción de Wincelberg califica, ya sea que aceptemos o no su reclamo con respecto al valor de la traducción. Da la casualidad de que alguien que conozco que domina el judeoárabe medieval confirmó que la traducción de Wincelberg es, con mucho, la mejor traducción disponible actualmente del texto árabe a cualquier idioma.
@mevaqesh pensé que, según la introducción, traducía principalmente de la traducción hebrea y solo ocasionalmente probaba el judeo árabe
@Aaron No. Originalmente pasó por el hebreo, pero finalmente pasó por todo el judeo-esrabico y tuvo al rabino Miller; un argelino nativo, que estudió formalmente árabe clásico, verifique cada capítulo. Repito que alguien experto en judeoárabe medieval, que aprendió el Kefayet al-Abidin en el original, me dijo que Wincelberg es actualmente la mejor traducción.