¿No hay sevara antes de completar shas?

En este shiur http://classic.yutorah.org/lectures/lecture.cfm/895937/Rabbi_Hershel_Schachter/Derech_HaLimud_and_Shiur_of_the_Rav# aproximadamente en el minuto 26, Rav Schachter dice que "imprimieron" que Rav Chaim Soloveitchik les dijo a sus hijos que no deberían dar sevaros hasta que hayan terminado todos los shas con Rashi. ¿Alguien sabe de la fuente a la que se hace referencia?

@MiMahMafshach Lo siento, no puedo escuchar en este momento, y realmente no sé nada sobre cómo funciona el aprendizaje en una ieshivá. Entonces, ¿qué quieren decir con sevaros, como traducciones o como conjeturas?
El comienzo del shiur anterior discute un poco de lo que significa sevara. De hecho, es difícil dar una definición concisa, pero es diferente a las traducciones o conjeturas. Aproximadamente, es una comprensión conceptual de la halajá. Por ejemplo, uno solo es responsable del castigo por comer un alimento prohibido si la cantidad es mayor que el volumen de una aceituna. Una posible comprensión abstracta de este hecho es que en la halajá comer no significa simplemente ingerir la comida. Halakha distingue entre mordisquear y una actividad humana sustancial de comer.
@MiMahNafshach, ¿está buscando otra fuente para el mismo concepto (la primera respuesta a continuación de Alex) u otra fuente para la misma cita de R Chaim Soloveitchik?
Ah, lo siento, ahora me doy cuenta de que mi publicación es un poco confusa. Estoy buscando la fuente de R 'Chaim Soloveitchik a la que se hace referencia en el shiur. voy a editar ahora
@MiMahNafshach Ah, está bien. Gracias. ¿Cuál es la diferencia entre eso y un chakira?
En mi opinión, estos términos no tienen una precisión de nivel científico y probablemente sean utilizados de manera diferente por diferentes personas en diferentes contextos. Pero, para mí, un chakirah es en realidad dos sevaros. Dos formas de entender de manera abstracta la misma halajá: sevara A y sevara B. Esto a veces se puede hacer para aclarar la propia posición, como en, aquí hay dos formas estrechamente relacionadas de entender la halajá y estoy sugiriendo sevara A y no B O para sugerir que estos dos entendimientos están en la raíz de un desacuerdo halájico, como en, el rabino A tiene sevara A y el rabino B tiene sevara B.
@MiMahNafshach Muchas gracias por sus pacientes y atentas respuestas a mis preguntas.
¡Ningún problema! Feliz si fueron útiles

Respuestas (1)

R. Meshulam Dovid Soloveitchik analiza esto en su ensayo sobre derech halimud. Allí describe su tradición de la forma correcta de aprender, que se remonta a su padre (R. Yitzchak Zev Soloveitchik) y su abuelo (R. Chaim Soloveitchik). Hay varios pasajes allí que aluden a la idea, pero el que cito a continuación es probablemente el que más se acerca.

שעורי רבנו משולם דוד הלוי דרוש ואגדה עמוד נ

וזה המצב היום שכן האופן שבו לומדים כיום אין זה בגדר לימוד כלל מחנכים את הבחורים להתעכב על הדף הראשון ולומר סברות ו'תורות' בלא לדעת כלום פעם למדו עוד ועוד מסכתות וכל בחור טוב ידע כמה סדרים וידעו שבחור על גיל עשרים ושתים אינו צריך לומר סברות וחידושי תורה רק ללמוד הרבה מסכתות עס רש"י תוס' ורמב"ם ולהבין היטב מה מחלוקת רש"י ותוס ומה מח' הרמב"ם והראב"ד ורק אחרי שיודע הרבה גמרות יכול לומר בכל מקום הערות וחידושי תורה אמיתיים משא"כ כשאין יודעים הרבה מסכתות וסוגיות הש"ס השכל עדיין לא טעם טעמה של תורה וכשרוצה לומר סברות מעקם את הגמ' כדי שתתאים לשכלו השבוע אמרתי איזה דין בשיעור וכולם היו בדעה פה אחד שאין הדבר כן עד שפתחתי גמ' והראיתי להם שזו גמ'מפורשת הרי היו יכולים להעביר על כך עשרה ימים להתווכח ולחשוב שהם צודקים כך זה כשאין יודעים הרבה גמרות כאשר לומדים באופן זה התורה היא שטחית כי איך אפשר לעיין כראוי כשחסרים ידיעות מקיפות


Otra fuente que parece atribuir esta idea a R. Chaim Soloveitchik es un folleto de R. Shimon Fuerst sobre la metodología adecuada de aprendizaje. Allí relata que escuchó la siguiente historia de un gran erudito de la Torá que la escuchó directamente del Gaón de Brod (uno de los personajes de la historia). La mayor parte de la historia está en yiddish, por lo que no puedo proporcionar una traducción real, pero creo que el remate es que R. Chaim Solovetichik dijo que no se puede decir un pilpul sin conocer todo el Talmud con Rashi.

Tenu Kavod LaTorá ( pág. 9 )

סיפר ​​לי גדול בתור ve. ששמע מפי קדשech של erior '

אמר הגאון רבי חיים להגאון מבראד מיין וועלוועל גידענקט גאנץ ש"ס מיט רש"י הרב מבראד עמד נשתומם ושאל את הגאון רבי חיים רבי חיים וואס איז מיט אייך גישעהן זייט ווענן איז בייא אייך בקיאות אויך א ענין בייא אייך לערנט מען דאך נור בעיון

אמר לו erior.


Esta idea también fue expresada por R. Yaakov Kamenetsky.

Realización de un Godol p. 724:

"Cuando R' Shurin relató la opinión de su abuelo sobre cuánta gemara cubrir a quien fuera su rabino en ese momento, este último argumentó que solo los prodigios en Slabodka podían mantener ese ritmo, y que si uno tenía que elegir entre amplia conocimiento y lomduth , este último tomó la primacía. Cuando R' Shurin transmitió la tesis de su rabino a su abuelo, exclamó enojado: "א סברא אהין א סברא אהער [Una ( lomduth ) conjetura aquí, una conjetura allá]: ¿cómo puede ¿Alguien dice un סברא sin saber Gemara?

(El abuelo es R. Yaakov Kamenetsky.)


Esta idea finalmente se remonta al Talmud.

Avodá Zara 19a :

Ighאמר רבא לעולם ילמד אדם תור ve

Raba también dijo lo siguiente: Uno siempre debe estudiar la Torá primero y meditar en ella después, como está dicho, '. . . la Ley del Señor', y luego, 'y en su [propia] ley medita'. Esto también dijo Raba: Que uno aprenda por todos los medios, aunque sea propenso a olvidar, sí, incluso si no comprende completamente todas las palabras que estudia, como se dice, Mi alma se rompe por el anhelo. que tiene para tus ordenanzas en todo tiempo. 'Rompe' es lo que dice la Escritura, no dice 'muele'. ( traducción de Soncino )

Si bien este pasaje no usa específicamente el término "sevara", solo unas pocas líneas más adelante, la Guemará usa el término "sevara" al discutir cuántos maestros debería tener alguien:

והיה כעץ שתול על פלגי מים אמרי דבי ר' ינאי כעץ שתול ולא כעץ נטוע כל הלומד תורה מרב אחד אינו רואה סימן ברכה לעולם אמר להו רב חסדא לרבנן בעינא דאימא לכו מלתא ומסתפינא דשבקיתו לי ואזליתו כל הלומד תורה מרב אחד אינו רואה סימן ברכה לעולם שבקוהו Ighאזech קמי importa דרבא אמר לرicia Unidos ific מילי סברא אבל גמרא מרב אחד עדיף כי ecimiento הי דלא דלא ליפלוג לישני

Y será como árbol trasplantado junto a corrientes de agua. — Los de la escuela de R. Jannai decían: 'un árbol trasplantado', no 'un árbol plantado' — [lo que implica que] quien aprende Torá de un solo maestro nunca logrará un gran éxito. Dijo R. Hisda a los estudiantes rabínicos: Tengo en mente decirles algo, aunque temo que me dejen y se vayan a otra parte: 'Quien aprenda Torá de un solo maestro nunca logrará un gran éxito'. Lo dejaron y fueron [a sentarse] ante Rabbah, quien, sin embargo, les explicó que la máxima solo se aplica a las lecciones de deducciones lógicas, pero en cuanto a las tradiciones orales, es mejor aprender de un solo maestro, para que uno no se confunda. por la variación en los términos utilizados. ( traducción de Soncino )

Rashi allí escribe:

סברא. ללמוד חריפות וחידוד הלב לאחר שלמד ושגורה בפיו גירסת התלמוד

Esta es una declaración clara de que "sevara" viene después de haber cubierto el material talmúdico.

Tienes tu aquí y allá al revés.
@magicker72 Así son las cosas en Making of a Godol. Imagino que lo escribió así porque en inglés solemos poner "aquí" antes de "allí". Por ejemplo, en inglés decimos "ni aquí ni allá" pero en yiddish "נישט אהין נישט אהער".
Mi pregunta inicial no estaba clara. He editado para reflejar el hecho de que estoy tratando de localizar una fuente que atribuya tal idea a Rav Chaim.
@MiMahNafshach Edité mi respuesta para incluir una posible fuente atribuyéndola a R. Chaim.
¡Gracias! Esa pieza parece interesante. espero comprobarlo
Re. donde la idea finalmente regresa, me aventuraría a decir que se basa en ליגמר איניש והדר ליסבר ( Shab. 63a ).
@Oliver De hecho, hay varios pasajes talmúdicos que parecen aludir a este concepto. אי דייקינן כולא האי לא הוי תנינן (Eruvin 48a); לא כאדם siendoza, igh. Igh סברא ech ech. למד משניות ובריorc.
@Alex Si bien esas citas reflejan una idea similar, creo que Shab. 43a se destaca por ser más específico re. este matiz. Transmite la noción de que antes de intentar "dar sevaros" o "toros", primero se debe aprender [todo el material de origen = Shas]. Las otras citas no hablan de este matiz. (PD: creo que hay un error tipográfico en su cita de R. MDS: "שבחור על גיל עשרים ושתים" se lee "עד").