¿Cómo transmitir que el personaje POV *no entiende* lo que se dice en el diálogo?

El consejo general a menudo es centrarse en el contenido de lo que se dice en el diálogo y simplemente escribirlo en el idioma del lector, en gran medida si los personajes usarían ese idioma o no en el universo. Vea, por ejemplo, las respuestas a esta pregunta reciente o, para el caso, traductores universales .

Sin embargo, ¿qué pasa si realmente quieres mostrar que el personaje del punto de vista no entiende lo que dicen los otros personajes? Como él o ella lo ve, están hablando entre ellos, pero las palabras son un galimatías.

En el caso particular que tengo en mente, es un lenguaje inventado, pero podría ser fácilmente un lenguaje humano real.

Obviamente, uno no debe exagerar (hay una razón por la cual el consejo general es que el autor traduzca, y estoy mayormente de acuerdo con eso), pero para algo así como unas pocas líneas, ¿es aceptable inventar algún diálogo o debería? simplemente quédate con algo como "ella lo miró y habló en [su lengua materna]; no tenía idea de lo que dijo, pero [el resultado fue...]"?

Dicho de otra manera, ¿en qué situaciones podría ser una buena idea escribir las palabras reales, en lugar de una traducción al idioma del lector?

¿Por qué escribir "A@pl;/,,.(* %%^$w", they saidcuando puedes escribir? She spoke fervently, her eyes staring intensely into mine. I shook my head; her language was beautiful, but it was still gibberish to me.Aún así, creo que si quieres usar un lenguaje inventado está bien, pero mantén su uso en declaraciones pequeñas; Es casi seguro que el lector lo saltará en lugar de intentar leerlo, como lo hace cuando le damos a los personajes nombres largos y extraños, por lo que puede dañar el flujo de la historia si usa demasiado el lenguaje.
@CLockeWork Tiene un buen punto, y uno aparentemente bien en línea con mi penúltimo párrafo en la pregunta y la respuesta de Dale (que voté a favor, pero encontré la respuesta de Lauren con algunos ejemplos más útil, por eso elegí acéptelo sobre el de Dale.

Respuestas (4)

Depende de algunos factores:

1) ¿El punto de vista de la narración es del que no entiende, del que entiende, o del omnisciente?

CJ Cherryh escribe libros donde los humanos son los extraños en las sociedades no humanas. Hasta que el humano se pone al día con el lenguaje no humano, el humano suena como Cookie Monster. "¡Quiero comida! ¡Fui a la tienda, pero no tengo monedas para pagar!" Ese es el punto de vista de la persona que entiende el idioma, porque el que no habla obviamente no está hablando correctamente.

Si el punto de vista es del que no habla, entonces depende de si la persona puede elegir palabras o si es un galimatías. Consulte la excelente respuesta de Dale para obtener sugerencias allí.

Si es omnisciente, puede cambiar o combinar según quién sea el foco de una escena determinada.

2) ¿El lenguaje es uno que el lector entiende (o podría entender) o no?

Si su narración es omnisciente o está escribiendo desde el punto de vista de un orador, puede optar por reproducir las palabras reales.

Si su idioma es humano, simplemente introdúzcalo. Un lector que entienda francés (etc.) seguirá el diálogo.

Si su idioma no es humano, entonces puede usar las palabras no humanas, pero necesitará la traducción, porque el lector tampoco lo seguirá.

Independientemente de su decisión, si las palabras son importantes para la trama, el lector eventualmente necesitará una traducción. Si no son importantes, la traducción depende de usted.

Refinaría el consejo así: Traduzca la experiencia del personaje del punto de vista al lenguaje del lector.

Es decir, si el personaje del punto de vista escucha galimatías, traduces la experiencia de escuchar galimatías al idioma del lector.

Hay una situación muy específica en la que es una buena idea escribir las palabras pronunciadas en el idioma que no entiende el personaje del punto de vista, y ocurre cuando se quiere que el lector experimente indirectamente, como simulado de cerca. como sea posible, independientemente de lo que experimente el personaje POV cuando escuche el idioma que se está hablando.

Otra técnica utilizada por CJ Cherryh para indicar que su personaje de punto de vista solo entiende la palabra impar es indicar las partes incomprensibles mediante el carácter hash. Por ejemplo,

"# # barco", el traductor hizo la transmisión del recién llegado. "# # barco # # usted".

Cherryh usa este formato específicamente para referirse a la salida de una máquina de traducción automática que está parcialmente programada para el idioma extranjero (es decir, humano), pero podría usarse en otros contextos.