μονογενῆ, ¿debería traducirse Juan 3:16 como "único" o "unigénito"?

Juan 3:16, “Porque de tal manera amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito ( μονογενῆ ), para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna”.

Mi pregunta reside en el término griego μονογενῆ a menudo traducido como "único" o "unigénito" y que parece ser una parte importante de la teología cristiana. Esto parece indicar que Jesús es el ÚNICO hijo de Dios.

No entiendo cómo esta traducción puede cuadrar con el concepto de Juan de que también podemos ser hijos de Dios (τέκνα Θεοῦ) como en Juan 1:12 y en otras partes de las cartas joánicas. Este concepto también aparece en Filipenses y Romanos, pero no en ningún otro lugar del Nuevo Testamento.

Importante para el Nuevo Testamento (Dios sacrifica a su hijo), esto también está relacionado con las narraciones del sacrificio de niños de Isaac (Génesis 22) y la hija de Jefté (Jueces 11). Parece estar relacionado con la palabra hebrea yachid (יְחִֽידְךָ֤). En Génesis 22:2, yachid se usa para describir a Isaac, y se traduce como αγαπητόν (el que amas), y en Jueces yachid se traduce directamente como μονογενής. Pero en Jueces, sigue diciendo que ella era su hija μονογενής, Y él no tenía otras hijas ni hijos. La idea de μονογενής y "ningún otro hijo" parece ser dos propiedades separadas y distintas. El griego no usa el término "por/porque", sino la conjunción "y/pero".

μονογενῆ parece ser explícitamente μονο-γενῆ, que significa "uno" (mono) y "tipo" (género, como en la taxonomía de especies). Además, Isaac claramente no era hijo único de Abraham. Abraham también fue el padre de Ismael.

Este parece ser un punto crucial para la teología cristiana. ¿Fue Jesús un hijo de Dios "único en su clase" o "unigénito"? Si él es unigénito, ¿cómo podemos ser también hijos de Dios? El Salmo 2 parece indicar (aunque no nombra) que el rey David es el ungido de Dios (Mesías) y también su hijo engendrado (aunque asumo que muchos tomarán esto como una profecía de Jesús).

Pero luego están las referencias explícitas a los hijos (o hijos) de Dios en Génesis 6:2, y en Job 1:6 y 2:1, בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים, "Hijos de Dios" (griego: υιοί του θεού) Aquí es claramente plural y en Job, esta colección de animales incluye a Satanás.

En Éxodo 4:22, Dios instruye a Moisés para que le diga a Faraón que Israel es el hijo primogénito de Dios... Entiendo que probablemente haya una referencia al "pueblo de Israel" aquí, pero tal vez se esté refiriendo a Jacob/Israel y por lo tanto a ¿sus hijos? El nombre "Ramsés" significa "hijo de Ra" (ra-mses), por lo que vemos aquí un contraste y conflicto entre los hijos del dios egipcio y el dios de Moisés. Es interesante que el nombre de Moisés tenga la misma raíz que ramses (MSS), pero el lugar para el nombre del dios (ra-mss) está vacío, indicando quizás al Dios invisible de Moisés.

Pregunta: ¿Cómo se puede traducir μονογενῆ como "unigénito" o "único" hijo en el contexto de la referencia del Antiguo Testamento y junto con el concepto de que también podemos ser hijos de Dios? ¿Ser un hijo de Dios significa que cada uno de nosotros es único e irrepetible? Dado que Juan 3:16 es el versículo del Nuevo Testamento más citado, ¿no es esto de suma importancia?

Hay división con respecto a la traducción de monogenes . De ello se trata en SE-C donde se hace referencia a artículos de Deny Burke y, en particular, de Charles Lee Irons . Esto no se va a solucionar en BH, pero es bueno saber que hay una polémica. 'Unigénito' se refiere al hecho de que el Hijo de Dios es engendrado ( eternamente ) por el Padre, en una relación eterna.
@NigelJ ¿Podemos eliminar analíticamente la posibilidad de que signifique "hijo único" aquí en BH? Parece que... dado que hay referencias explícitas al plural "hijos de Dios" como mencioné, así como la idea paulina y joánica de que también podemos ser hijos de Dios, que el término "único" hijo no t aplicar en la forma típica que pensamos? O tal vez se refiere a la idea de que no hay personas separadas, sino que cada hijo de Dios es idéntico al único hijo de Dios. Todavía no tengo claro qué significa BH si no podemos abordar esos temas. Además, esto no se trata de Juan 1:18.
@NigelJ, ¿quizás puedas aclarar por qué esto no pertenece a BH? Esta pregunta marca todas las casillas de la página de ayuda de BH. Está sólidamente basado en un análisis del texto bíblico, su traducción y el contexto histórico, así como los vínculos intertextuales dentro de la Biblia. El enlace que enviaste es un análisis del Credo de Nicea, que es claramente una doctrina cristiana. La pregunta que hago está detrás e informa esas preguntas... Así es como he interpretado BH versus SE-C... BH es como un análisis del código fuente donde SE-C es un manual de usuario para la aplicación.
Existe una división considerable sobre la traducción de monogenes . KJV tiene 'unigénito' y eso es, por algunos, discutido. El asunto es significativo. También incluye argumentos complejos que necesitan un tratamiento extenso. El enlace que di establece la controversia y proporciona enlaces a dos expertos académicos respetados en el tema. La referencia principal es Juan 1:18 (debido a la mención de 'el seno del Padre') no Juan 3:16. BH no es el lugar para revisar repetidamente controversias conocidas.
Esta pregunta se fusionó recientemente en hermeneutics.stackexchange.com/q/73090/25589 . Creo que esto fue un error. Uno se pregunta cómo Jesús puede ser hijo único, independientemente de la traducción. La otra pregunta cómo debería traducirse generalmente monogenes.
@Austin Esta pregunta todavía se centra en Juan 3:16. Y si estuviera preguntando cómo debería traducirse en general, eso estaría fuera de tema y podría decirse que estaría equivocado, ya que toda traducción debe tener en cuenta el contexto.
@curiosdanni, gracias. Por general, en realidad me refería específicamente al pasaje en cuestión, cuya traducción es más atenta y confiable. En contraste, este OP está menos preocupado por elegir entre las traducciones alternativas, sino por cómo armonizar lo que ambas implican, que es que Cristo es el único hijo de Dios, con lo que sabemos sobre varios hijos de Dios tanto pasados ​​como presentes y futuros. Estas parecen preguntas muy diferentes.
@curiousdanni Veo tus ediciones. FYI, ramses y moses solo tienen nombres que suenan similares debido a los requisitos estructurales de los nombres masculinos griegos. El hebreo de ramsés es רעמסס mientras que el hebreo de moisés es משה (mosheh). También escuché tu comentario en el seminario, pero no tiene sentido. Jesús, por ejemplo, no es “hijo de Je”…. En griego, los nombres masculinos no pueden terminar con el sonido "ah"... eso es femenino como "sophia". Entonces mosheh y joshua están mapeados. Este es un artefacto de traducción helenística tardía, no algún tipo de etimología egipcia.
Es significativo que somos hijos de Dios cuando estamos "en" Cristo. Un Hijo unigénito/único en quien podemos tener vida. También es significativo que Ismael fue el producto de un intento de "atajo" para cumplir la promesa de Dios para él. La simiente prometida nunca habría venido de Agar.

Respuestas (8)

Si monogenes ( mono + genes ) realmente significa 'único en su clase', 'especial', 'un solo ejemplo', etc., entonces, ¿qué ha sucedido con los genes ?

Mono solo significa 'uno', 'único', 'soltero'.

El rechazo de monogenes que significa 'unigénito' es demasiado complejo y extenso para cubrir adecuadamente todas las muchas circunvoluciones de argumentos utilizados en la controversia, en un sitio como este. Catorce profesores y profesores asistentes publicaron un libro con el fin de demoler ampliamente todos los argumentos tributarios y despejar el área de reclamos engañosos.

El libro se llama ' Recuperando la Generación Eterna '. Normalmente no llamaría la atención sobre una publicación sobre BH pero esta vez creo que está justificada por la imposibilidad de reproducir todos los datos, aquí en una respuesta.

Mi propia publicación se llama ' El Hijo Unigénito de Dios ' y está disponible, sin cargo, aquí .

Lo que se pierde, si monogenes se corta por la mitad y se sustituye por el significado de 'único', 'único', 'de un solo género', etc., lo que se pierde es la relación de una generación eterna de Padre e Hijo (en Un Espíritu Santo).

Uno se queda con un individuo solitario (en la humanidad) - en lugar de un Dios unido e indivisible en una relación generada eternamente: Padre, Hijo y Espíritu Santo en una perfección de amor divino.

Este no es el único ejemplo de una controversia que se inicia contra la relación eterna del Padre y el Hijo. Y no es de extrañar, porque sin esa relación se cree en tres dioses desconocidos. Ver también la controversia de FE Raven & Taylor Senior que dividió tanto a los Hermanos Exclusivos como a los Bautistas Estrictos en el siglo XIX usando argumentos muy similares a esta división.

Sí, esto es una cuestión de 'teología'. Es así, porque ese es el motivo para rechazar el 'unigénito' para los monogenes.

Fascinante. Gracias y +1. Le echaré un vistazo a tu ensayo. Veo a Jesús como Juan lo describe en Juan 3:14-16 (que incluye monogenes). Volver la mirada a cristo en la cruz es un acto de obediencia. Cristo es como la serpiente que Moisés levantó en el desierto. Esa serpiente estaba vacía. No era un ídolo, sino un signo (sēmeion) vacío de sí mismo y que apuntaba a Dios. Creo que un gran problema que tenemos es la evolución del término latino persona al término inglés persona. El primero es una máscara vacía sobre dios. Este último es un ídolo sólido. La trinidad son tres personas, no tres personas.
Al usar la palabra 'persona' pareces estar insinuando que las Personas Divinas adoptaron características que no expresan su propia individualidad, por lo que tu forma de ver el asunto no es una revelación de lo que es verdad de la Deidad eterna. Entiendo que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son revelaciones de quién es Dios realmente. Un Dios indivisible, revelado en tres individuos distintos cuyas relaciones verdaderas y eternas son una cuestión de engendramiento eterno.
Al analizar el texto, ¿qué tiene que ver la 'generación eterna' con algo? No tiene lugar y es bíblicamente infundado. No podemos afirmar eso como base para ninguna tesis, prueba o argumento. Incluir tales convierte a BH en una farsa.
¿Puede ser más específico acerca de por qué el Hijo "único" disminuye la doctrina de la cristología en comparación con el Hijo "unigénito"? Si todos somos "hijos de Dios", ¿en qué nos convierte eso a Jesús?
Monogenes significa literalmente uno (mono) de una clase (género, como en taxonomía). ¿Cómo es que hay confusión sobre esto aparte de algún bagaje doctrinal acumulado que está fuera del alcance de BH? Engendrado simplemente no es parte de la palabra.

La palabra operativa aquí es μονογενής (monogenes) - una palabra que ocurre 9 veces, cuyo significado es polémico debido a la controversia entre arrianos y trinitarios. La afirmación se ilustra mejor con su traducción en la versión más antigua, la Vulgata de Jerónimo de 400 dC (y reproducida en el texto Clementino).

  • 3 veces se aplica al hijo único de un padre (Lucas 7:12, 8:42, 9:38) y se traduce como “unicus” = único.
  • una vez se usa para describir a Isaac (Hebreos 11:17) y se traduce como “unigenitus” = unigénito.
  • 5 veces se usa para describir a Jesús (Juan 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Juan 4:9) y se traduce como “unigenitus” = unigénito.

Por lo tanto, la Vulgata (tanto los textos de Jerónimo como los de Clementina) adoptaron una práctica desigual al traducir monogenes que fue seguida por Tyndale, la KJV, la NKJV y muchas más hasta finales del siglo XX. Muchas versiones modernas desde finales del siglo XX, incluidas NIV, NRSV, ESV, etc., traducen uniformemente esta palabra como "único", "único" o equivalente.

El punto en cuestión aquí es la raíz afín de la segunda parte de la palabra: ¿está relacionada con gennao (engendrar, tener) o con genos (clase, tipo)? El análisis lingüístico moderno (p. ej., véase BDAG) es firmemente de la opinión de que esto último es correcto. De hecho, si los escritores del Nuevo Testamento hubieran querido decir “unigénito”, entonces habrían usado la palabra monogennetos; pero no lo hicieron. Esta conclusión se muestra además en otros casos de monogenes en la LXX como Salmo 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Salmo 24:16 (LXX), 25:16 (NASB) donde el significado no puede ser " unigénito”.

Por último, el significado correcto de monogenes queda claro a partir de su uso en Hebreos 11:17. Isaac no fue ni el primero ni el único hijo de Abraham; sin embargo, Isaac fue, en virtud de su milagrosa concepción y nacimiento, y siendo un progenitor de Cristo, único entre los numerosos hijos de Abraham.

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

La palabra griega “MONOGENES” fue traducida como “unigénito” en este versículo. μονογενής monogenḗs, mon-og-en-ace'; unigénito, ie único:—único (engendrado, hijo), único en su especie.

Esta palabra se usa solo nueve veces en el Nuevo Testamento y cinco de estas veces se refieren a Jesús (Juan 1:14, 18, 3:16, 18; y 1 Juan 4:9). Los otros tres casos claramente se refieren a un hijo único (Lucas 7:12, 8:42, 9:38). Se traduce como 'unigénito' en otros 6 lugares en la NKJ.

El uso de esta palabra al describir a Jesús como el Hijo de Dios distingue aún más el nacimiento virginal de todos los demás y subraya, una vez más, la divinidad de Jesús (Marcos 1:1, Marcos 1:10, Lucas 1:27, Lucas 1:43, Lucas 2:11 y Juan 1:1).

Isaac no era hijo único en Hebreos 11:17... ni siquiera era el primer hijo de Abraham.
@Austin Estás al borde de otra pregunta separada sobre esto, y también estás entrando en un debate teológico. Tienes razón acerca de que Isaac es el segundo nacido, pero él es 'visto' como el primogénito [de Israel]. Y Abraham iba a sacrificar a su 'único hijo' [cuando obviamente no lo estaba] etc. Pero eso está fuera de la pregunta que se hace aquí.
Bueno, aquí no hay debate. Creo que ambos tenemos claro quién es Isaac. Creo que el comentario de que "los otros cuatro casos se refieren claramente a un hijo único" no es exacto. Hebreos 11:17 es más complicado que eso. Y la complejidad debe ser notada. Estoy de acuerdo, si no se ha hecho antes, el tema de Hebreos 11:17 sería una buena pregunta en este intercambio de pila.
@Austin Algunos puntos justos, y los hemos reconsiderado y editado.

Monogenes es una palabra del Nuevo Testamento griego que ocurre 9 veces, cuyo significado es discutible debido a la controversia arriano vs trinitario. La afirmación se ilustra mejor con su traducción en la versión más antigua, la Vulgata de Jerónimo de 400 d.C.

  • 3 veces se aplica al hijo único de un padre (Lucas 7:12, 8:42, 9:38) y se traduce como “unicus”, único.
  • una vez se usa para describir a Isaac (Hebreos 11:17) y se traduce como “unigenitus”, unigénito.
  • 5 veces se usa para describir a Jesús (Juan 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Juan 4:9) y se traduce como “unigenitus”, unigénito.

Por lo tanto, la Vulgata (tanto los textos de Jerónimo como los de Clementina) adoptaron una práctica desigual al traducir monogenes que fue seguida por Tyndale, la KJV, la NKJV y muchas más hasta finales del siglo XX. Muchas versiones modernas desde finales del siglo XX, incluidas NIV, NRSV, ESV, etc., traducen uniformemente esta palabra como "único", "único" o equivalente.

El punto en cuestión aquí es la raíz afín de la segunda parte de la palabra: ¿está relacionada con gennao (engendrar, tener) o con genos (clase, tipo)? El análisis lingüístico moderno (p. ej., véase BDAG) es firmemente de la opinión de que esto último es correcto. De hecho, si los escritores del Nuevo Testamento hubieran querido decir “unigénito”, entonces habrían usado la palabra monogennetos; pero no lo hicieron. Esta conclusión se muestra además en otros casos de monogenes en la LXX como Salmo 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Salmo 24:16 (LXX), 25:16 (NASB) donde el significado no puede ser " unigénito”.

Por último, el significado correcto de monogenes queda claro a partir de su uso en Hebreos 11:17. Isaac no fue ni el primero ni el único hijo de Abraham; sin embargo, Isaac fue, en virtud de su milagrosa concepción y nacimiento, y siendo un progenitor de Cristo, único entre los numerosos hijos de Abraham.

Hijos de Dios

La adopción literal se usó tanto en las sociedades hebreas (sobre todo Moisés, Ex 1, 2 y Ester) como en las romanas como un medio para proporcionar herederos a quienes no podían tener los suyos propios, o para brindar protección a los niños privados de padres por muerte. o la pobreza. Es este último sentido que el Nuevo Testamento usa el término como una metáfora de una persona que se convierte en un "Hijo de Dios". Esta idea se extrae del Antiguo Testamento que habla de la adopción de Israel por Dios (Deut 14:1, 32:6, 18, Jer 31:9, Mal 1:6).

La idea de los pecadores siendo adoptados como Hijos de Dios ocurre con poca frecuencia en el NT y solo por Pablo (Rom 8:15, 23, 9:4, Gal 4:5, Ef 1:5). Sin embargo, Jesús parece aludir inequívocamente a la adopción en Juan 3:1-8 y 1:12, 13 donde podemos llegar a ser hijos de Dios. Rom 1:7, 2 Cor 1:2, Ef 1:2, Gal 1:3, Fil 1:2, 4:20, Col 1:2, 1 Tes 3:11, 2 Tes 1:1, 2, 2 :16, 1 Tim 1:2, etc. Esto es contradistinción de los líderes judíos a quienes Jesús acusó de tener al diablo por padre, Juan 8:44.

La metáfora de la adopción se amplía con la idea repetida del Nuevo Testamento de que Cristo es nuestro hermano (Hebreos 2:11-13, Salmo 22:22, Isa 8:17, 18, Mateo 12:48, 49, Juan 20:17, Rom. 8:29) después de la adopción.

De nuevo, ceñiéndome a la Q con información muy útil.ty

Peleas sin sentido

La disputa sobre la traducción de "unigénito" y "único [hijo]" es completamente innecesaria, simplemente porque "único" e "único hijo" son completamente sinónimos . Si el Hijo es Hijo único, es Hijo único; si es Hijo único, es Hijo único; si uno se opone a que el niño sea realmente engendrado, se opondrá a que el niño sea realmente un niño; si uno rechaza al unigénito siendo realmente engendrado, rechazará su ser realmente hijo; y el hecho de que el Hijo sea niño y sea engendrado se entienden metafóricamente.

No se es hijo no engendrado, sino hijo adoptivo; el que es hijo único, es unigénito, y viceversa.

En la medida en que uno es niño, incluso si se usa en un sentido metafórico, uno es engendrado.

1 Corintios 4:15 (RVR60) Porque si tenéis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres . Porque en Cristo Jesús, por el evangelio, yo os he engendrado .

'Yo soy tu padre = Yo te he engendrado. Si eres mi hijo, eres mi engendrado. Si mi único hijo, entonces mi unigénito.'

Engendrado no implica nada que no signifique 'hijo' o 'niño'. Pues ambos, si uno es metáfora, son metáforas; ambos, si uno es un símil, son símiles.

hebreo

En hebreo, unigénito es yachid . Yachid simplemente significa solo; solo; uno _ No dice nada sobre qué es lo único, qué es el uno, qué es el solo.

Pero en el contexto de un niño, porque todos los niños son engendrados, también significa en ciertos contextos unigénito .

Por lo tanto, ya sea que interpretes monogenes como unigénito o hijo único , llegas, impotente y necesariamente, al mismo destino.

Nadie que crea que el Hijo es engendrado por Dios es hijo como resultado de una unión sexual, y nadie que crea que Dios es el único Hijo de Dios cree que hay otros hijos de Dios.

Porque para los cristianos, el Hijo de Dios es Hijo por tener la naturaleza de Dios. y las criaturas son hijos de Dios porque son engendradas, al ser creadas, por Dios. Hijo nunca significa descendencia sexual literal, porque Dios no es un hombre.

Nadie sino el Hijo de Dios mira en el corazón de las criaturas (Apocalipsis 2:23), no de los creyentes, sólo Él que es Dios (1:17-18). Los creyentes, por otro lado, son hijos de Dios sólo en el sentido de ser creados, como padres que 'crean' hijos. El Hijo de Dios es Hijo en el sentido de que comparte la NATURALEZA de Su Padre, a diferencia de los creyentes, razón por la cual afirmó ser (Juan 10:30-31), y se consideró que afirmó serlo (Juan 10:33). , 36), y se creía que era (Clemente, Policarpo, Ignacio, etc.), Dios, por los primeros cristianos.

+1 para la primera mitad como en "Abraham engendró a Isaac", etc. en Mateo 1: 2 - los últimos tres párrafos son un punto diferente
@controlvoice ¿He eliminado todas las referencias o hay otras?
Gracias, tendré que checar.

Monogenes en la erudición de hoy significa 'solo' basado en los primeros manuscritos bíblicos en otros idiomas

Siguiendo la investigación académica sobre la palabra griega μονογενης, la mayoría de las traducciones modernas tenían μονογενης como expresando su semántica original basada en su morfología: "único-de-su-tipo" [μονος - uno/solo + γενος - tipo/tipo] . De este modo,

  • μονογρνες υιος es " el hijo único de su especie " (es decir, el hijo único o simplemente, el "hijo único" como se encuentra en el ASV)

  • μονογενης θεος es " el único-Dios-de-su-tipo " (es decir, el único Dios o simplemente, el "único Dios" como se encuentra en la ESV)

La mayoría de la Biblia en otros idiomas (copto, latín, siríaco) en los siglos II-IV EC tenía "solo" para μονογενης. Esto sigue al yachid hebreo más antiguo ("solo") para μονογενης.

(fuente: El Hijo Único de Dios: La Traducción de Juan 3:16 en la Versión Estándar Revisada, Dale Moody, 1953)

Monogenes significa 'unigénito' según los padres de la iglesia del siglo II

La palabra griega μονογενες fue considerada por los padres de la iglesia griega y latina del siglo II como " unigénita " antes de la controversia arriana en el siglo IV.

  • Ireneo tenía el latín " unigenitus " [180 dC] para μονογενες en Juan 1:18.
  • Tertuliano habló de Cristo como " unigenitus porque solo genitus de Dios " [Contra Práxeas VII].
  • Los padres griegos como Justino Mártir usaron μονογενες en el contexto del engendramiento del Hijo ante todas las criaturas (Diálogo a Trifón, 105).

Monogenes (único) es sinónimo de agapetos (amado) en la biblia hebrea.

Yachid se traduce al griego como μονογενης (monogenes) y αγαπητος (agapetos).

La " vida " (alma) de un hombre en el Salmo 22:21 (LXX) era literalmente su "única" [vida] (μονογενης). Por lo tanto, en sentido figurado, su [vida] es querida para él. El sentido es que ama su vida, sabiendo que solo vive una vez.

El significado figurativo "amado" de μονογενης y su sinónimo αγαπητος fue atestiguado en la Septuaginta.

Isaac el único hijo (de Abraham y Sara)

Isaac fue el hijo unigénito tanto de Abraham como de Sara . El hijo de la promesa era solo Isaac e Isaac solo tenía una madre, lo que lógicamente significa que él era el unigénito de sus padres, quienes lo tenían literalmente como su único hijo.

11 Por la fe, aun Sara misma recibió la facultad de concebir, aun más allá del tiempo debido de la vida , por considerar fiel al que había prometido. 17 Por la fe Abraham , cuando fue probado, ofreció a Isaac, y el que había recibido las promesas ofrecía a su hijo unigénito ; (Hebreos 11:11, 11:17 LBLA)

Cristianos engendrados de Dios (por la fe)

todo aquel que ha sido engendrado por Dios , no peca, porque su simiente permanece en él, y no puede pecar, porque ha sido engendrado por Dios . 1 Juan 3:9 (Traducción Literal de Young)

Los cristianos nacieron de Dios cuando aceptaron el nombre del Hijo de Dios. Pero su nuevo nacimiento para convertirse en hijos de Dios no ocurre en la eternidad (ver Juan 1:12-13, 3:2-7).

Jesús: el único hijo eterno

Jesús (como la Palabra preexistente) era "El Hijo de Dios" porque fue engendrado antes de que todas las cosas fueran hechas. (es decir, eternamente engendrado).

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios . 2 Él estaba en el principio con Dios. 3 Todas las cosas llegaron a existir por medio de Él , y fuera de Él nada llegó a existir de lo que ha llegado a existir. 18 Nadie ha visto a Dios jamás; el Dios unigénito que está en el seno del Padre, Él lo ha explicado. (Juan 1:1-3, 1:18 LBLA).

Resumen

En el siglo II EC, la palabra griega μονογενης tenía dos significados coexistentes: (i) "unigénito" según los escritos de los padres de la iglesia tanto en Oriente como en Occidente y (ii) "únicamente" en las antiguas traducciones de la Biblia en otros países. idiomas (copto, latín, siríaco) siguiendo el hebreo yachid (únicamente). Isaac era el único hijo [tanto en hebreo como en griego MSS] de Abraham y Sara en el libro de Hebreos. Los cristianos no eran hijos engendrados eternamente. Jesús fue el único hijo eternamente engendrado. Así, Jesús era el único hijo eterno .

Conclusión

  • La definición literal de μονογενης como "el único de su tipo" (o "único"), basada en su morfología, es muy probable que sea el original debido a que está atestiguado en los manuscritos hebreos y griegos precristianos del Antiguo Testamento .

  • μονογενης como " solo " es también la única definición consistente que se encuentra en los primeros manuscritos bíblicos en todos los idiomas (griego, hebreo, siríaco, copto, latín) en la iglesia primitiva (alrededor del siglo II-IV EC).

  • El significado figurativo "amado" de μονογενης y su sinónimo αγαπητος fue atestiguado con frecuencia en la Septuaginta. Tanto μονογενης como αγαπητος traducen el mismo hebreo yachid (Literalmente, " solo ").

  • La definición de 'unigénito' ya estaba presente ya en el siglo II EC. Era el significado universalmente aceptado por los padres de la iglesia tanto en el este como en el oeste con respecto a su aplicación a Jesucristo incluso antes de la controversia arriana.

el unigénito Dios... ¿nadie ve qué oxímoron es ese término? Puede haber un 'dios único', ¡pero no podemos tener dos Dioses únicos! Ya tenemos, 'hay un solo Dios, el Padre', 1 Cor 8:6, Ehp 4:6, que expresan claramente la verdad, y Jesús que habla de su Dios, el Padre. ¡Imagínate!
@user48152, El Dios unigénito, en virtud de estar en el seno del Padre , no suma dos Dioses cuando se cuenta junto con Dios Padre. Todavía son un Dios porque son uno, es decir, en unidad, como θεος (Dios) (Juan 1:1, 10:30) y ambos son iguales/mayores/por encima (10:29) de todos los θεους (dioses) (10: 35 citado por Jesús del Salmo 82:6a). No se puede tener al Padre ya Jesús como dos Dioses cuando poseen el mismo y un solo poder.
muéstrame dónde está esto para que 'posean el mismo y un solo poder' ¡Jesús la vida viene del Padre! Juan 1:1 no dice nada acerca de Jesús, nada. 10:30 debe alinearse con 17:11 para obtener el verdadero significado en oposición al inventado.
Jesús no es el único hijo de Dios. No solo Juan y Pablo hablan de sus comunidades como hijos de Dios, sino que Génesis 6:2 y Job hablan de un grupo de hijos de Dios.
@ user48152 Juan 10:29 [el padre es mayor que todos ] Juan 10:30 [yo y el padre son uno ]. Juan 10:29 debe estar alineado con Juan 10:30. Eso es lo que llamas contexto .
J 10:30 ¿Un qué? y todavía tienes un Dios 'engendrado' con un Dios. Nada de esto tiene ningún sentido bíblico. ¿Estás ignorando 1 Cor 8:6, Ehp 4:6 porque no encajan en la construcción?
@ user48152, tiene sentido que un Dios tenga un Dios sobre él si son personas diferentes , pero eso no significa que sean dos Dioses diferentes. si son uno en grandeza sobre todas las cosas como Dios (Juan 10:29-35), entonces, son 'un Dios' en ese sentido.
(cont.) 1 Cor 8, 6 (cf. Ef 4, 6) tenía al Padre como 'un Dios' (que es el único Señor del Shema) y Jesús es el 'un Señor' (de modo que él era un solo Dios con el Padre en ese sentido). Según los eruditos, el mismo Pablo acuñó las nuevas frases eis theos y eis kyrios de Deut 6:4 LXX. Entonces, si solo el Padre es el único Dios, entonces, ¿por qué Jesús tiene el mismo nombre que el único Dios?
@Gus L. Dios tiene muchos hijos, pero Jesús es el único hijo eterno (Juan 1: 1-3, 1:18, 8:58, Gal 1: 1, 1: 11-12, 4: 4).
@Radz, ¿cómo estás seguro de que los otros hijos no son eternos? ¿Y por qué lo eterno es algo deseable? ¿Dónde está la historia de los otros hijos de Dios que les dice que no son eternos? ¿Qué pasa con la sabiduría de la dama en Proverbios? Ella estaba allí al principio del camino de Dios. La primera de sus adquisiciones. ¿Es ella también hija de Dios? Su afirmación de que los otros hijos de Dios no son eternos simplemente no tiene fundamento. ¿Es esto algo importante para ti o solo un pasatiempo? Esta es la verdad del compañero del universo. Leer cerrar
@Gus L. Toda la evidencia bíblica apunta a Jesús como el único hijo eterno . Los cristianos obviamente no eran eternos porque nacieron aquí en la tierra sin preexistencia en el principio como Dios. La dama sabiduría en Proverbios fue personificada como una hija de Dios, engendrada antes de los siglos, como también se encuentra en el Deuterocanon. Lo que se atribuía a la sabiduría a través de la personificación (es decir, engendrar antes de los siglos) era una realidad para la persona real que es Cristo. Solo Cristo era el hijo que era " Dios " y estaba allí en el principio " antes de que todas las cosas fueran hechas " (Juan 1:1-3, 3:16, Gal 1:1, 1:11-12, 4:4) .
¿Cómo excluye a los hijos de Dios en Génesis 6? Desconozco su historia de fondo. También aparecen en Job.
@ GusL. Son los ángeles según los textos judíos antiguos (como los Rollos del Mar Muerto y la LXX). Los ángeles fueron creados por Dios y por lo tanto, no eran eternos.
El Salmo 104:4-9 dice explícitamente que los ángeles fueron hechos en el pasaje. Los espíritus fueron hechos mensajeros [ángeles], y las llamas de fuego fueron hechas ministros. Después de hacer los ángeles, Dios procedió a hacer la tierra. En este caso, los ángeles fueron creados al tercer día [Génesis 1:9-13]. Esto corresponde a Job 38:4-8 donde las estrellas de la mañana y todos los hijos de Dios cantaron y gritaron de alegría cuando Dios puso los cimientos de la tierra (tierra). El término “tierra” en el lenguaje bíblico por lo general se refiere a la tierra firme, no al globo terráqueo.
.... hay una palabra hebrea para Ángel y no se usa indistintamente con "Hijo de Dios". Además, el hebreo no dice que la sabiduría fue creada en Proverbios 8. Dice que Dios “adquirió o poseyó o se apoderó de ella” al principio de su camino. De hecho, es del mismo verbo del que se deriva el nombre de Caín en Génesis 4. Ciertamente no tiene la forma "creó" o "hizo". No hay ninguna implicación de que la sabiduría se haya creado en alguna parte... esto parece relevante dada la palabra griega relacionada Logos a Sophia.
También, “la estrella de la mañana” es Nabucodonosor, no un hijo de Yahweh. Esa es una lectura plana de Isaías 14 y las referencias al cautiverio babilónico. Ese rey cayó de lo alto cuando Ciro (el Mesías de Dios) atravesó Mesopotamia.

El mejor significado según el uso de μονογενής es único o único . Sin embargo, no hay un acuerdo completo sobre si nunca significa unigénito, mientras que a veces traducirlo unigénito no tiene sentido.

Logos Bible Software indica que μονογενής solo tiene el sentido de único en el Nuevo Testamento.

Figura 1. Sentidos de μονογενής en el Nuevo Testamento.ingrese la descripción de la imagen aquí

¿Es esto solo un nuevo concepto de los tiempos modernos? OK, ¿qué palabra hebrea se traduce μονογενής en la Septuaginta (LXX); es anterior al Nuevo Testamento, pero un lenguaje similar.

Figura 2. La palabra hebrea se traduce como μονογενής en la Septuaginta (LXX).ingrese la descripción de la imagen aquí

μονογενής traduce una palabra hebrea יָחִיד. Por lo tanto, no hay sentido de unigénito.

Figura 3. Sentidos de יָחִיד en el TM.
ingrese la descripción de la imagen aquí

יָחִיד ... adj. y sust. solo, solo uno, solitario ... — 1. solo uno , especialmente de un solo hijo, Gn 22:2 [isaac], 12, 16 את בנך את יְחִידְךָ tu hijo, tu único, אֵבֶל יָחִיד Am 8:10 Je 6:26 luto por hijo único, כמספד על היחיד Zc 12:10, Pr 4:3 רַךְ וְיָחִיד לפני אמי; tan fem. יְחִידָה Ju 11:34. 2. femenino יְחִידָה como subst. ψ 22:21; 35:17 יְחִידָתִי mi único , poeta. para mi vida, como la posesión única e invaluable que nunca puede ser reemplazada (en cada || נַפְשִׁי). 3. solitario , ψ 25:16 כי יחיד ועני אני; 68:7 מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה causando solitarios, aislados -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA (1977). En Léxico mejorado de hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs(pág. 402). Clarendon Press.

Cosas a considerar en la gramática de Daniel Wallaces:

        Root Fallacy

Como los lexicógrafos han señalado durante mucho tiempo, el significado de la raíz de una palabra no es necesariamente una guía precisa del significado de la palabra en la literatura posterior. Lo mismo ocurre con las categorías morfosintácticas: no se debe buscar algún tipo de significado invariable que siempre está presente con la preposición. El significado de las palabras cambia con el tiempo. Además, una palabra tiene un campo de significado en lugar de un punto. Esto no es menos cierto para las preposiciones que para otras palabras. -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 363). Zondervan.

Los lingüistas han notado durante mucho tiempo la falacia etimológica cuando se trata de significados de palabras. -- Wallace, DB (1996). Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (p. 511). Zondervan.

Significados léxicos de γένος.

γένος, ους, τό (...) raza, población . 1. descendientes de un antepasado común... 2. familia, parientes ... 3. nación, pueblo ... 4. clase, clase ... -- Arndt, W., Gingrich, FW, Danker, FW, & Bauer, W. (1979). En Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva: una traducción y adaptación de la cuarta edición revisada y aumentada de Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur de Walter Bauer (p. 156 ). Prensa de la Universidad de Chicago.

Técnicamente, Isaac no era el hijo unigénito de Abraham, pero era su único heredero.

 Πίστει προσενήνοχεν ⸂ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος⸃ καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν,* (Heb. 11:17, Na28)

Sufijo -γενής • (-genḗs) m o f (neutro -γενές); Tercera declinación (formación de adjetivos) nacidos en un determinado lugar o condición ἔνδον (éndon) + -γενής (-genḗs) → ἐνδογενής (endogenḗs) οἶκος (oîkos) + -γενής (-genḗs) → οἰκογενής (oikogenḗsḗsḗsḗs) ) (formando adjetivos) de una especie ἕτερος (héteros) + -γενής (-genḗs) → ἑτερογενής (heterogenḗs) ὁμός (homós) + -γενής (-genḗs) → ὁμογενής (homogenḗs) μόνος (m-sofferςabiloridororororororororororororororororororororortaFER—taindarararfar refarAnosnoniororororororororornos no. ) + ‎-γενής (-genḗs) → ‎μονογενής (monogenḗs) -- https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%AE%CF%82

Entonces, ¿concluyes que el mejor significado de la palabra μονογενής es único ? ¿Podría, por favor, escribir una conclusión, concluyendo *unique como la mejor traducción?
@Salah Ya está hecho. Añadido al principio.
Prefiero agregar una conclusión a la publicación antes de editarla. Conclusión, es decir: al final de la publicación escribe un título secundario: Conclusión luego, escribe la conclusión. Prefiero el post antes de editar.
¿Quiere decir Sentidos por Pecados?
gracias voy a arreglar. Parece que ya lo hiciste.
Quizás le interese esta otra pregunta sobre este versículo. hermeneutics.stackexchange.com/questions/60096/…
Según el léxico BAGD, γένος puede significar clase o especie . No significa necesariamente engendrado . Ver adición agregada a la respuesta.

Un problema con el versículo si solo dice que Jesús es el único Hijo de Dios, es que Dios tiene muchos hijos, no solo uno. "...y todos los hijos de Dios gritaban de alegría" en la creación (Job 38:7). Eso fue antes de que el primer hijo humano de Dios fuera creado, téngalo en cuenta. Adán también fue llamado hijo de Dios (Lucas 3:38). Y Dios está "llevando muchos hijos a la gloria" (Hebreos 2:10).

Por lo tanto, no debería sorprender a nadie que haya notado los primeros 14 versículos de Juan en su evangelio, todos acerca de la existencia prehumana de Jesús, que cuando se trata de la filiación de Jesucristo, la Palabra de Dios, es una filiación única.

Todos los hijos de Dios han sido creados por Dios - ángeles y humanos - pero la Palabra de Dios, que estaba con Dios en el principio (es decir, antes de que comenzara la creación) y que es Dios y que se hizo carne y caminó entre Juan y los otros discípulos, es únicamente el Hijo unigénito. Ese término significa no creado, a diferencia de todos los demás hijos, que son todos creados. Esos primeros versículos del evangelio de Juan deberían habernos preparado para el versículo que cita. El versículo 3 muestra que este Verbo hizo todo lo que fue hecho, probando lógicamente que él mismo no pudo haber sido hecho.

En conclusión, todos los manuscritos bíblicos antiguos tienen aquí la misma redacción griega, pero son varias traducciones las que dan lugar a las diferencias. Lo que no es confiable es la traducción que usa una redacción de texto griego aceptada que puedetienen una variedad de significados, para dar como resultado declaraciones que no concuerdan con declaraciones claras sobre el estado único del Hijo de Dios en otros lugares. Por supuesto, aquellos que no creen que la Biblia sea la palabra inspirada de Dios no estarían de acuerdo, pero ese es otro tema. Las traducciones que dicen "Hijo unigénito" son auténticas y confiables y las palabras griegas lo permiten. Aquellos a favor de las traducciones que no lo expresan de esa manera afirmarían que su traducción también está permitida y, por lo tanto, es auténtica y confiable. Sin embargo, solo en los últimos 200 años han surgido diferentes traducciones, que restan valor al sentido único de la filiación de Cristo. El problema sigue siendo, sin embargo, queambas escuelas de traducción de este versículo tienen puntos teológicos diferentes, por lo que se debe tener en cuenta el contexto bíblico más amplio, como pide el PO, no menos importante el hecho de que Dios tiene muchos 'hijos', no solo uno, y el primero de Juan 14 versículos deberían habernos preparado para su presentación única de Cristo para haber permanecido consistente en 3:16.

El tono es un poco sarcástico, francamente. (Segundo parrafo)
@barbecue Estoy un poco sorprendido de que una declaración tan suave parezca crear tal reacción. Si por supuesto, si no cree que Jesús tuvo una existencia prehumana, no le gustará mi segundo párrafo. Acepte mis disculpas, si ese es el caso, no se pretendía nada sarcástico.
@Anne La declaración "Por lo tanto, no debería sorprender a nadie que tenga idea de la existencia prehumana de Jesús". asume una premisa y saca una conclusión, lo cual está bien, pero la redacción implica que aquellos que rechazan la premisa son "despistados". Además, "Lo que no es confiable es la traducción que de alguna manera busca rebajar a Cristo..." implica que cualquier traducción que excluye a los engendrados de hecho está tratando de hacer eso. Esto implica mala fe por parte de los traductores que no incluyen a los engendrados. No estoy ofendido personalmente, solo quería señalar un posible problema con la aceptación de su respuesta.
@barbecue Tienes más puntos válidos, así que eliminé las frases en cuestión y las reemplacé. Confío en que esto elimine cualquier idea de 'mala fe', que ciertamente no fue mi idea, pero si eso parecía implícito, debe eliminarse. Me alegro de que me haya dado instrucciones constructivas sobre esto, y confío en que usted y los suyos tendrán un año nuevo pacífico y seguro.
bonitas mejoras!