¿Qué significa ανωθεν en Juan 19:23?

En Juan 19:23, Juan escribe εκ των ανωθεν (traducido 'desde arriba' por KJV) en relación con la prenda de Jesús por la que apostaron los soldados.

των es genitivo, ya que eso es lo que requiere la preposición εκ. Pero, sorprendentemente, των es plural.

¿Cómo debería traducirse ανωθεν en este lugar si es plural?

Esto parece estar haciendo referencia al proceso de tejido.
Eso es definitivamente un pensamiento intrigante. Espero que se pueda ampliar a una respuesta completa.
ανωθεν es un adverbio, por lo que no tiene género, número ni caso. Sin embargo, no responde a tu pregunta.
@PerryWebb Estoy de acuerdo, me interesaría saber si su intuición concuerda con la mía como describo a continuación.

Respuestas (1)

Como se menciona en un comentario , ἄνωθεν es un adverbio, no un sustantivo (es decir, sustantivo o adjetivo). Debido a que no estamos tratando con un artículo sustantivo en una relación modificativa, no necesitamos conjeturar que ἄνωθεν es en sí mismo de alguna manera plural, para concordar con el número del artículo. Esto es bueno ya que los adverbios (como también se mencionó) no tienen número, ni semántica ni sintácticamente.

En cambio, el artículo está siendo como sustantivo . Es decir, el artículo ha convertido la frase τῶν ἄνωθεν en algo que puede conceptualizarse como una "cosa" (o "cosas" en este caso). Esta estructura es muy común en griego (aunque no en inglés). Sobre esto citaré a Dan Wallace, cuyo trabajo sobre el artículo en griego del NT es muy respetado (la negrita es mía):

El artículo puede convertir casi cualquier parte del discurso en un sustantivo: adverbios , adjetivos, frases preposicionales, partículas, infinitivos, participios e incluso verbos finitos. Además, el artículo puede convertir una frase en una entidad nominal. Esta increíble flexibilidad es parte de la genialidad del artículo griego.*

En el caso de frases adverbiales sustantivas, a menudo encontramos que en inglés se requiere un sustantivo para hacer una traducción inteligible, incluso la más literal. Entonces en Juan 8:23:

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἑγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
Eres de los [lugares] de abajo; Soy de los [lugares] de arriba

Este ejemplo también usa un artículo en plural, similar a la pregunta del OP. El número simplemente indica que la idea implícita del sustantivo es plural. Esto es gramaticalmente diferente de decir que el adverbio en sí tiene un número, pero el significado es esencialmente el de un sustantivo plural cuyo significado puede derivarse del adverbio.

Otro ejemplo, de Col 3:2:

τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
Piensa en las [cosas] de arriba, no en las [cosas] de la tierra

Aquí las traducciones usan el sustantivo más genérico "cosas" en lugar de "lugares" porque el contexto no proporciona una identificación adicional. De manera similar podemos dar una traducción literal de Juan 19:23:

ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾿ ὅλου
de las [cosas] de arriba, tejidas a través de todo

Un tejedor sería más adecuado que yo para identificar más "cosas" en este contexto, pero presumiblemente algo así como "hilos". Los hilos de urdimbre que se mantienen verticalmente en el telar y se extienden "a través de todo" el tejido solo si no hay costura ("ἄραφος") me parecen los candidatos más probables.

*Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids: Zondervan, 1996), p. 231. Los ejemplos también son cortesía de la discusión de Wallace en las siguientes páginas.

Excelente. Gracias. Votado a favor.
No lo estoy sugiriendo como una traducción imprimible, pero ¿no estaría demasiado lejos para tener en mi mente la palabra 'arriba' para ανωθεν, entendiendo que podría ser plural o singular, según el contexto?
“Otras naciones”, continúa el historiador, “hacen tela empujando la trama hacia arriba, los egipcios, por el contrario, la presionan hacia abajo”; y así lo confirman las pinturas* que representan el proceso de fabricación del paño; pero en Tebas, un hombre que se dedica a hacer una pieza de tela, con un borde u orillo de color, parece empujar la trama hacia arriba, y la tela se fija sobre él a la parte superior del marco. Wilkinson, JG (1890). Un relato popular de los antiguos egipcios (Vol. 2, págs. 85–86). Londres: John Murray.
@NigelJ Me alegro de que haya sido útil. No estoy seguro de seguir lo que estás haciendo con "arriba". Tanto ανω como ανωθεν son adverbios de la preposición ανα, así que supongo que la forma no muy inglesa de usar palabras en inglés + sufijos para glosar sería "uply" (ανω) o "from uply" (ανωθεν). Pero esto realmente no nos lleva muy lejos....