Marcos 10:17-18 - Palabra aramea para ἀγαθὸς

Leemos en Marcos 10:17-18

Y al emprender su viaje, un hombre se le acercó corriendo y se arrodilló delante de él, y le preguntó: " Maestro bueno , ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?" Y Jesús le dijo: "¿Por qué me llamas bueno ? Nadie es bueno sino sólo Dios.

fuente griega:

καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁΔὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτόόrero, Δά dec. ω dec . ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Syriac back-translation: ܘܟܕ ܪܕܐ ܒܐܘܪܚܐ ܪܗܛ ܚܕ ܢܦܠ ܥܠ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܬܪ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ

La palabra aramea/hebrea original traducida al griego ἀγαθὸς debe haber sido más fuerte. Sin embargo, la traducción griega habría sido aceptable para un ser humano; la palabra inglesa «good» puede incluso atribuirse a cosas. ���� tampoco parece ser una palabra en particular. ¿Cuál podría haber sido la palabra original? «�������� = רַחוּם = رحيم» se consideraría un título de Dios (en particular en el Islam, pero también se usa como atributo de Dios solo en el AT) o ������� = חַנּ֣וּן. Sin embargo, εύσπλαχνος, ἐλεήμος o οἰκτίρμος son las traducciones griegas habituales. ¿Qué atributo le ha dado el hombre a Jesús?

Esto es algo que comencé a ver antes de su pregunta, pero no lo he profundizado. Es cierto que las traducciones de Peshitta y Hebreo, al igual que el inglés, no parecen encajar del todo con lo que dijo Jesús. Lo que plantea la pregunta: "¿Qué dijo el joven rico?"
La palabra ἀγαθὸς parece reflejar lo que dijo Jesús, por ejemplo, para comida pura versus buena. Así, para un maestro correcto versus popular. Así, en cierto sentido, sólo Dios siempre tiene la razón. Pero, cuál era la palabra hebrea/aramea es una buena pregunta.
ט֣וֹב, arameo igual, deletreado טַב, es en realidad lo que encontré en la traducción hebrea moderna. Sin embargo, también es la palabra hebrea común para bien. ¿Sería inapropiado decir ט֣וֹב a un rabino en arameo?
Me pregunto sobre צַדִיק
Otra posibilidad es חָכָם֙
El significado léxico de טוֹב es muy amplio, como el término inglés good. Jesús implica un término que significa éticamente bueno. טוֹב puede significar eso, pero puede tener otros significados de bueno.
El adjetivo שָׁלֵם podría obtener tal respuesta, pero puede ser exagerado.

Respuestas (3)

Yo especularía que esto podría haber sido " רבי הקדוש " (mi santo maestro) que se tradujo a través del griego a �������� ��.

  1. Es una forma en que los plebeyos, hoy como entonces, hablan con reverencia de los maestros a quienes siguen con fervor. Es decir, una referencia a una figura carismática más que a un erudito erudito.
  2. Pero es una forma chocante de dirigirse a un maestro a la cara (para referirse a él como "santo").
  3. Se ajusta a la respuesta y convierte la respuesta en una cita del Antiguo Testamento.

La forma ���������� no se usa en arameo judío para referirse a un maestro o rabino, aunque la raíz yalaf se usa con frecuencia en arameo judío en forma de verbo, por ejemplo, "yalif", "yalfinan", para indicar una deducción o línea de razonamiento enseñada por alguien. . Así que parece que ������, un término formal que indica un doctor [de la Ley], es una traducción del contexto cultural judío original de un maestro carismático, que se usa para indicar al maestro. Si este es el caso, la traducción fuera del contexto cultural, entonces en el contexto de destino "tava" es un adjetivo más razonable y moderado para aplicar a "m'lafanaa" que "kudsa" o similar, lo que sería disonante o incluso crudo. . No hablamos mucho de "santos profesores". Una vez más, esto es especulación,

Gracias. Como usted dice que הקדוש es realmente una forma en que los plebeyos, hoy como entonces, hablan con reverencia de los maestros a quienes siguen fervientemente, el pasaje realmente tiene sentido. La traducción griega sería άγιος (agios) que suena un poco similar a ἀγαθὸς (agathos). No me atrevo a decir, pero podría ser posible que Mark (cuyo nombre nativo era Jochanan y que probablemente era un hablante nativo de arameo) confundió estas palabras. No hablo arameo y solo busqué el texto de Peshitta que obtuve, sin éxito.

No hablo ni leo una palabra de hebreo o arameo, por lo que esta respuesta solo se basa en la investigación informática más algunos conocimientos de griego (aunque en su mayoría no es koiné). Creo que hay realmente dos buenas posibilidades.

(1) Por lo que entiendo de αγαθός, tiene un significado principal, cuando se aplica a un ser humano , de algo más como "alto nacimiento" o "valiente". La palabra simple y antigua para bueno, como una buena taza de café o un niño bien educado, creo que sería καλος (pero podría estar equivocado porque mi conocimiento no es principalmente de koiné). La connotación de αγαθός tiene que ver con grandeza (que es el significado de la raíz indoeuropea especulativa). Dado que todo el diálogo comienza con ἀγαθέ διδάσκαλε, usado como una forma de dirigirse a Jesús, una traducción razonable, usando solo el griego, podría ser "gran maestro" en lugar de "buen maestro". Lo más probable es que si ve esta forma de tratamiento en el NT, la persona en realidad se está dirigiendo a Jesús como Rabboni. Marcos usa ραββουνι en 10:51.

El título frecuente διδάσκαλος (didaskalos) (a menudo vocativo: didaskalē) probablemente también se traduce como rabino. (Véase, además de la traducción de Juan anterior, por ejemplo, Mt 17:4, donde didaskale se usa para el rabino de Marcos 9:5).

Tenga en cuenta que los significados de "adonai" y "rabino" son en realidad muy similares. Adonai significa "mi señor", mientras que "rabino" significa "mi amo". Es decir, un estudiante se dirigiría a su maestro como "maestro". Entonces, bajo esta hipótesis, el hombre se dirige obsequiosamente a Jesús como Rabboni, mi gran maestro, y Jesús, mostrando su característica humildad, objeta que él no es un gran maestro, solo Dios es un gran maestro.

Ahora, cuando Mark lo escribe en griego, usa la traducción griega habitual para la forma de dirigirse, porque si usa ραββουνι, su audiencia de habla griega no podrá entender una discusión que involucre juegos de palabras rabínicos sobre este desconocido. término. Entonces, para que esto sea inteligible para los hablantes de griego, modifica un poco las palabras. El punto básico aún aparece en la traducción, así como la humildad de Jesús. Las palabras griegas se pueden escuchar como "¿Por qué me llamas grande? Nadie es grande sino solo Dios". También se puede escuchar como un diálogo socrático sobre "qué es el bien", que podría ser una idea literaria y filosófica familiar para cualquier miembro educado y helenizado de la audiencia de Mark.

(2) Buscando usos similares de "bueno" en el tanakh, me encuentro con ejemplos como (WEB):

Jeremías 18:10: si hicieren lo malo delante de mis ojos, y no oyeren mi voz, entonces me arrepentiré del bien con que dije que los beneficiaría.

Nahúm 1:7 -- Bueno es Jehová, baluarte en el día de la angustia; y conoce a los que en él se refugian.

Miqueas 6:8 Te ha mostrado, oh hombre, lo que es bueno.

Estos me parecen similares en el sentido de que algunos hablan del bien en un sentido abstracto y generalizado, y otros hablan de Dios como bueno. Miqueas 6:8, en particular, suena como el mismo estilo socrático de "¿qué es el bien?" que Mark tiene aquí.

Mirando un tanakh interlineal, los tres son traducciones de formas de la raíz hebrea twb.

Mirando una concordancia aramea del NT, y buscando la palabra en inglés "bueno", obtengo un montón de formas de twb (teth waw beth), incluso para Marcos 10: 17-18.

Entonces, como una segunda posibilidad, esta podría ser la palabra aramea estándar para "bueno", alguna forma de twb, y el contexto es lo que lo hace más abstracto y especial como una propiedad divina de Dios. Esto tiene la ventaja de hacer posible que el diálogo arameo original haya sido sobre un "bien" abstracto, como se presenta en Marcos, pero la desventaja de que no es consistente con el hecho probable más general de que el arameo para esta frase es probablemente Raboni.

Jesús aceptó ῥαββουνί en Marcos 10:51. Rabbouni ya era más que rabino, adecuado para un miembro del Sanedrín. Tal vez, sintiendo que este hombre no sería un buen erudito, reaccionó de otra manera. La palabra «gran» es una buena pista. Los buscaré.
@Jeschu: Buen punto, aunque dudo que Jesús siempre hubiera llamado a cualquiera que se refiriera a él como "bueno" en cualquier contexto. Creo que el punto aquí es que no llamas a alguien "maestro" o "maestro" a menos que esa persona realmente te haya aceptado como su alumno. Tal vez, sintiendo que este hombre no sería un buen erudito, reaccionó de otra manera. Estoy de acuerdo, parece que Jesús le está dando al hombre un examen de ingreso, y el hombre falla.
Cambie "adonai" (plural de grandeza, aplicado solo a Dios) por "adoni" ("mi señor" o "señor") y cambie ".Rabboni" por "Rabi" (la "b" se acentúa o se duplica, pero use una sola "b" para distinguirlo de la palabra moderna "rabino". El título "adoni" es y no fue usado en hebreo o arameo judío para dirigirse a un maestro religioso, solo "mori" o "rabi". "Adoni" es un término secular usado por una mujer WRT su marido (por ejemplo, Sarah WRT Abraham, "y mi amo es viejo") o por un sirviente WRT su amo.

Es posible que no podamos decir las palabras exactas que dijeron el joven rico y Jesús. Bien pudo haber sido טוֹב, que es básicamente lo mismo en hebreo, arameo y siríaco. Abarca los significados de ἀγαθὸς y καλός. El contexto encaja éticamente bien, que ἀγαθὸς encaja mejor que καλός; de ahí la elección de palabras de Mark.

  1. bueno (ético), correcto: מה טוב || lo que Yahweh requiere Mi 6:8, -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 374). Oxford: Clarendon Press.

Otras posibilidades:

  1. צַדִיק (justo) -- Miqueas 6:8 tiene טוֹב, pero lo que se destaca al compararlo con las características de Dios en Jeremías 9:24 es que צַדִיק no es un requisito humano, sino que se atribuye a Dios en Miqueas 6:5. Para un precedente ver https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/2833935/jewish/Shimon-Hatzadik-Simeon-the-Just.htm

  2. חָכָם֙ (sabio) -- es la palabra humana en Jeremías 9:23 paralela a צַדִיק.

Podríamos pensar en otras palabras, pero es difícil esperar que ἀγαθὸς las traduzca. La Septuaginta (LXX) usó ἀγαθὸς para traducir טוֹב.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Gráfico generado con Logos Bible Software que muestra ocurrencias de palabras hebreas que la LXX traduce con ἀγαθὸς.

ingrese la descripción de la imagen aquí

La Septuaginta (LXX) usó múltiples palabras para traducir טוֹב, mostrando un significado más general.

Apéndice

https://judaism.stackexchange.com/questions/120411/does-the-midrash-show-any-examples-of-adjectives-attached-to-rabbi-when-addressi?noredirect=1#comment398332_120411