Según Marcos 15:34 ( NVI ):
Y en la hora novena, Jesús clamó a gran voz: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
Jesús habló arameo en sus momentos finales. ¿Era este su lenguaje habitual? Si es así, ¿por qué el resto de sus palabras se citan en griego?
Jon da una buena respuesta de por qué Jesús habría podido hablar griego, arameo y hebreo. También pidió más información sobre la existencia del hebreo en la Tierra en la época de Jesús. El hebreo de la Mishná era muy conocido en el primer siglo y se distinguía del arameo en obras como la Carta de Aristeas y Josefo. Consulte a continuación para obtener más detalles.
Con base en investigaciones antiguas, algunos afirman que el hebreo no era un idioma vivo en uso entre la gente común de la Tierra. En cambio, afirman que era un lenguaje académico o litúrgico. Sin embargo, cada vez surgen más pruebas de que esto no es así.
Los eruditos del Nuevo Testamento han traducido durante años el griego Ebraios al "arameo" cuando aparece en el NT en lugar de "hebreo". Lo hacen porque la teoría prevaleciente durante muchos años fue que el hebreo solo lo usaban personas religiosas y eruditos. Sin embargo, el peso de la evidencia dice lo contrario.
Desde el regreso del exilio en adelante, hubo un esfuerzo concertado para restaurar el hebreo como idioma nacional. Se había perdido entre la mayoría de la gente durante el Exilio. Esdras, Nehemías, Hageo, Zacarías y Malaquías están escritos exclusivamente en hebreo (Esdras tiene algunas secciones en arameo, pero se trata de correspondencia con un rey extranjero). La sección central de Daniel está en perfecto arameo imperial (desde 2:4a hasta el final del capítulo 7), pero el resto del libro está en hebreo bíblico (y es un buen hebreo). Esas secciones intermedias debían estar en arameo para reflejar el idioma original de los decretos y eventos.
Durante la revuelta asmonea/macabea, se puso aún más énfasis en el hebreo. Las monedas de este período (y otros períodos bilingües) son griegas/hebreas y no griegas/arameas (con una excepción en la mitad del período). La literatura de la época y el lugar casi nunca es griega o aramea sino hebrea.
Esa literatura incluye: 1 Macabeos (originalmente en hebreo), los Rollos del Mar Muerto (casi exclusivamente en hebreo), todos los apócrifos y pseudoepígrafos palestinos, toda la literatura rabínica palestina (la Mishná, la Tosefta, el Talmud de Jerusalén, todo el Midrash). El Midrash se puede comparar con ilustraciones de sermones que se usarían en un entorno de predicación. Tenga en cuenta que debían ser contados a la gente común y estaban en hebreo .
Las únicas colecciones de literatura rabínica en arameo son el Talmud de Babilonia. Esto no debería sorprender porque fue compilado en Babilonia donde se hablaba arameo. Sin embargo, incluso el Talmud de Babilonia conserva su parte de la Mishná en hebreo. El comentario sobre la Mishná (llamada Gemerá ) está en arameo, pero la Mishaná permanece en hebreo. Además, cada vez que se cita a un rabino palestino posterior en la Gemerah, la cita estará en hebreo mientras que la discusión de la cita está en arameo. Las parábolas también se conservan en la Gemerah babilónica en hebreo. Las parábolas estaban destinadas a ser enseñadas a la gente común. Estaban lejos de los ejercicios académicos. A pesar de que se han encontrado miles de parábolas en hebreo (o griego como se registra en el Nuevo Testamento), ninguna parábola en el Talmud o en cualquier otro lugar se ha encontrado en arameo.
Los Targumim (paráfrasis en arameo de la Biblia hebrea) datan del segundo y tercer siglo después de Cristo y se produjeron debido a una inmigración judía de habla aramea de Babilonia a Israel.
Los primeros rabinos prohibieron la enseñanza del griego a los hijos e insistieron en que solo se usara el hebreo para la instrucción religiosa. La naturaleza prohibida del griego se aplicaba solo a asuntos religiosos, ya que el comercio con Occidente requería el griego.
El Nuevo Testamento incluye modismos hebreos que no existen en arameo y hace juegos de palabras que solo funcionan cuando se considera una fuente hebrea. Un buen ejemplo de esto es el juego de palabras "hijo de las piedras" que hace Jesús en Mateo 3:9 . Tampoco utiliza nunca la palabra Suristi para describir el lenguaje utilizado. Solo usa Ebraios .
Aunque la erudición moderna admite que el hebreo existía en las academias y el templo, la literatura rabínica dice que incluso los niños y las mujeres (a quienes no se les permitía obtener instrucción rabínica formal) hablaban hebreo.
Una prueba muy importante aquí es la Carta de Aristeas 11, "Se supone que los judíos usan el idioma sirio [arameo], pero esto no es así , porque es otra forma [de idioma]". El autor de la carta establece claramente que los judíos no usan el arameo. Si bien algunos afirman que está hablando del guión utilizado, esto no puede ser. El hebreo mishnáico compartió una escritura con el arameo. Ambos idiomas usaban la escritura cuadrada aramea para escribir. La escritura paleohebrea había caído en desuso durante y después del Exilio.
Las Cartas de Bar Cochva demostraron de manera concluyente que el hebreo todavía era un idioma vivo y se usaba como el principal medio de comunicación entre los judíos en Israel un siglo después de Jesús. Los eruditos no dividen las letras en Tempranas y Tardías. Todos procedían de la misma época. Se descubrieron 26 letras: 2 están en griego, 8 están en arameo, 3 podrían ser arameo o hebreo (el texto es demasiado corto para concluir) y 13 son inequívocamente hebreos. Estas cartas no son todas religiosas (algunas discuten los elementos necesarios para la observancia religiosa), pero son de conquistas militares y otros asuntos no religiosos.
La sabiduría se transmite a la gente común en hebreo. Shmuel Safrai escribe:
La parábola fue una de las herramientas más comunes de instrucción rabínica desde el siglo II a. C. hasta el final del período amoraico a fines del siglo V d. C. Se han conservado miles de parábolas en forma completa o fragmentaria, y se encuentran en todos los tipos de composiciones literarias del período rabínico, tanto halájicas como agádicas, tempranas y tardías. Todas las parábolas están en hebreo. La literatura amoraica a menudo contiene historias en arameo, y se puede entretejer una parábola en la historia; sin embargo, la parábola misma siempre está en hebreo (b. Baba Qam. 60b; o b. Sotah 40a). Hay instancias de dichos populares en arameo, pero cada parábola está en hebreo.
“Lenguas habladas y literarias en la época de Jesús”, en La última semana de Jesús: estudios de Jerusalén en los evangelios sinópticos , vol. 1 [ed. RS Notley, M. Turnage y B. Becker; Leiden: EJ Brill, 2005], 238; véase también Randall Buth y Brian Kvasnica, “Las autoridades del templo y la evasión del diezmo: los antecedentes lingüísticos y el impacto de la parábola de la viña, los labradores y el hijo”, en Jesus' Last Week , 58, n. 17. Énfasis añadido.
El material epigráfico del Período del Segundo Templo está más a menudo en hebreo que en arameo. Un sarcófago reciente contenía estas palabras: ben hacohen hagadol, es decir, "hijo del sumo sacerdote". Si bien algunos pueden decir que esto muestra que era un lenguaje religioso (estar en la tumba del hijo de un sacerdote), debe tenerse en cuenta que esto estaba en una tumba y tenía la intención de que la persona común supiera quién estaba enterrado allí.
Josefo ( Guerra 5:269-272 ) señala que los soldados judíos usaron un juego de palabras que solo tiene sentido en hebreo. En 272, cada vez que una piedra estaba en camino (siendo lanzada desde balistea ), los vigilantes gritaban "en su idioma nativo, '¡El Hijo Viene!'". Mientras que los traductores están confundidos por el texto griego, la respuesta tiene sentido en hebreo. El traductor incluso admite cómo las palabras podrían confundirse en hebreo pero no en arameo. Los vigilantes habrían gritado, en hebreo, Ha-even ba'ah ("¡que viene la piedra!"). Sin embargo, debido a la urgencia, las palabras se recortarían a ben ba .("¡Viene el hijo!"). Redujeron las sílabas por falta de tiempo. Este juego de palabras se conoce en hebreo e incluso aparece en el NT (Mateo 3: 9 y Lucas 3: 8) "Dios puede levantar de estos avanim [piedras] banim [hijos] a Abraham".
Este juego de palabras es claramente hebreo. En arameo, la frase sería kefa ate ("viene la piedra") o la más literaria avna ata. Tampoco suena como bara ate ("el hijo viene"). Otra opción para el arameo sería usar la palabra aven, que está relacionada con el hebreo. Sin embargo, aven cambiaría el género del verbo y seguiría sin funcionar para hacer un juego de palabras con "son", bar/a .
Obviamente, una advertencia de una situación desesperada debe ser rápida y en el lenguaje común. (Los soldados estadounidenses gritaban "¡ENTRANTES!" para advertir sobre fuego de mortero). Que el juego de palabras funcione en hebreo pero no en arameo significa que los soldados (que no eran eruditos ni sacerdotes) hablaron en hebreo.
Josefo también se refiere a palabras que existen en hebreo pero no en arameo como Ebraion . Por ejemplo, en *Antigüedades de los judíos* I 33, afirma:
Por lo cual también pasamos este día en reposo del trabajo y lo llamamos Sabbata , palabra que en el idioma hebreo significa "descanso".
El verbo SHBT no existe en arameo. Las traducciones arameas, como los targums, usan NCH.
Asimismo, en Antigüedades I 34
Ahora bien, este hombre se llamaba Adán, que en la lengua hebrea significa "rojo".
Josefo deriva adam de adom (rojo). En arameo "rojo" se expresa mediante sumka , no hay raíz ADM en arameo.
Las monedas de la época están en hebreo. No tenían escritura aramea en ellos con una excepción. Como el dinero requiere un idioma común de la gente, el hebreo debe haber sido conocido.
Durante el período asmoneo, Alejandro Jannai (78 a. C.) acuñó un juego de monedas que tenían arameo (curiosamente, en la escritura paleo hebrea). Sin embargo, en otras ocasiones (antes y después) acuñó monedas en hebreo.
Una vez se pensó que los Targums de Onkelos y Jonathan reflejaban el lenguaje usado en la época de Jesús. Sin embargo, ahora sabemos que estos targums son siglos posteriores a Jesús.
Tanto el arameo como el hebreo estaban en uso en la Tierra en la época de Jesús. Sin embargo, aunque no podemos decir que uno predominó, podemos decir que el hebreo de la Mishná era en gran medida un idioma vivo utilizado por personas de todos los ámbitos de la vida en Judea y Galilea.
David Biven, Hebreo como lengua hablada en el primer siglo de Israel, publicado el 18 de noviembre de 2008.
_______, Roy Blizzard, Jr., Entendiendo las palabras difíciles de Jesús: Nuevo conocimiento desde una perspectiva hebraica (Edición revisada), Destiny Image Publishers: Shippensburg, PA.
Waverly Nunnally, Hebreo como idioma principal de Jesús, un intercambio de correo electrónico.
________. Peshitta Primacy, un intercambio de correo electrónico.
Baltes, Guido. "¿Hebreo o arameo? Algunas pruebas de las inscripciones", Jerusalem Perspective Online, 28 de noviembre de 2008.
Palestina en la época de Jesús era una especie de cruce de caminos para la cultura y el idioma. Es muy posible que un joven que creció en la región haya estado expuesto a al menos cuatro idiomas diferentes: griego, arameo, latín y hebreo.
De lejos, el idioma más común en el que se cita a Jesús es el griego. Pero eso parece en gran parte debido a que el Nuevo Testamento fue escrito para una audiencia predominantemente de habla griega. 1 En Marcos especialmente, vemos citas que incluyen palabras y frases en arameo:
Marcos 5:41 ( NVI )
Tomándola de la mano, le dijo: “ Talitha cumi ”, que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”.
Marcos 7:10-13 ( NVI )
Porque Moisés dijo: 'Honra a tu padre ya tu madre'; y, 'Cualquiera que injurie al padre oa la madre ciertamente debe morir.' Pero decís: 'Si un hombre le dice a su padre o a su madre: "Todo lo que hubieras ganado de mí es Corban "' (es decir, dado a Dios), entonces ya no le permites hacer nada por su padre o madre. , invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas de esas cosas que haces.
Marcos 7:34 ( NVI )
Y mirando al cielo, suspiró y le dijo: Ephphatha , es decir, ábrete.
Marcos 14:36 ( NVI )
Y él dijo: “ Abba , Padre, todas las cosas son posibles para ti. Aparta de mí esta copa. Pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.”
Marcos 15:34 ( NVI )
Y en la hora novena, Jesús clamó a gran voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
Algunas de estas palabras son comunes entre el arameo y el hebreo ( Corbán , por ejemplo), pero algunas eran específicamente arameos con exclusión del hebreo. Por lo tanto, es posible argumentar que Jesús habló arameo y hebreo o simplemente arameo. Pero no es posible argumentar que solo hablaba hebreo.
El argumento para que Jesús hablara hebreo depende de cuánto se usaba todavía el idioma en Jerusalén y sus alrededores. En la región de Galilea, donde se crió Jesús, el arameo parecía ser el idioma común de la época. Pero vemos a Jesús interactuando con una variedad de líderes religiosos en Jerusalén y es probable que hayan usado el hebreo para citar y discutir el Tanakh hebreo. Es posible, por otro lado, que hubieran usado el arameo. Una pista es la respuesta de la multitud a las palabras finales de Jesús en Marcos 15:35 ( ESV )
Y algunos de los presentes, al oírlo, dijeron: He aquí, llama a Elías.
Aparentemente, algunas personas escucharon mal " Eloi " y pensaron que Jesús estaba llamando a Elías. (La diferencia es entre "elāhî" o "êlî", y "Ēlīyā" o "Ēlīyāhū" según Wikipedia ). Si los oyentes esperaban que Jesús hablara hebreo cuando volvió al arameo, eso podría explicar su confusión. Suponiendo que esa sea la lectura correcta de este pasaje (y su paralelo en Mateo 27:46), indica claramente que Jesús también habló en hebreo en ocasiones. (Pero no en este momento en particular).
Las referencias a Jesús leyendo y enseñando en la sinagoga ( Marcos 1:21-22 por ejemplo), sugieren que fue entrenado en hebreo, aunque necesitamos saber más sobre la práctica judía del siglo I para estar seguros. Existían traducciones del Tanakh tanto en arameo (Targum) como en griego (Septuaginta).
La evidencia de que Jesús habla griego parece limitada y está nublada por el hecho de que se le cita en documentos griegos. Dado que el griego habría sido el idioma puente entre judíos y romanos, las interacciones de Jesús con los funcionarios romanos (el centurión en Mateo 8 y Pilato en Marcos 15 y paralelos) sugieren que Jesús hablaba algo de griego. Sin embargo, estas conversaciones podrían haber sido fácilmente a través de intérpretes. 2 Se podría hacer un caso más convincente de que Jesús necesitaba hablar griego para navegar en el ámbito comercial, que probablemente se llevaría a cabo principalmente en griego. En cualquier caso, el nivel de griego requerido sería bastante bajo. 3
Por otra parte, el griego koiné (literalmente "común") fue la linga franca del Mediterráneo tras las conquistas de Alejandro. El alcance preciso de la helenización no está claro, pero vemos evidencia de ello en los Evangelios. Jesús pasó algún tiempo en Decápolis , donde el griego había desplazado al arameo . Podemos especular que cuando era joven, Jesús podría haber tenido negocios en la cercana ciudad de Séforis , donde habría tenido contacto con muchos hablantes de griego. Su familia probablemente trabajó como carpinteros para los judíos acomodados que construían casas bastante lujosas . Ciertamente tuvo oportunidades de familiarizarse con el griego, pero no sabemos si las aprovechó.
Si bien los soldados romanos y otros funcionarios ciertamente hablaban latín, las probabilidades de que Jesús hubiera necesitado, o incluso hubiera podido adquirir, un conocimiento práctico del idioma parecen muy bajas. Cualquiera que viva en la región que solo sepa latín probablemente necesite aprender griego en poco tiempo para poder sobrevivir.
Jesús ciertamente hablaba arameo como lengua nativa, probablemente hebreo en contextos religiosos, ciertamente un poco de griego (quizás con fluidez) y casi con certeza nada de latín. En este caso particular, Marcos citó a Jesús directamente debido a la confusión que sus palabras crearon en la multitud. En general, el arameo se usa solo cuando las palabras originales de Jesús no se pueden traducir fácilmente al griego.
Notas al pie :
1 Me acuerdo del chiste que escuché acerca de por qué debemos usar la versión King James: "Si fue lo suficientemente bueno para Jesús, es lo suficientemente bueno para mí".
2 No es tan fácil hacer el mismo argumento acerca de las interacciones con los hablantes de hebreo, ya que muchos de los conflictos de Jesús con los líderes religiosos giraron en torno a la lectura cuidadosa de las Escrituras. Las conversaciones con los romanos no requerían distinciones lingüísticas muy finas.
3 Considere la diferencia en el dominio del idioma requerido para pedir comida en un restaurante francés versus debatir con Rousseau.
¿Qué idioma hablaba Jesús comúnmente?
... Resúmenes de autoridades históricas expertas:
Es más que plausible que se hablaran varios idiomas coloquialmente, en Israel, durante la vida de Jesús: arameo, griego y hebreo mishnáico (al menos por eruditos religiosos).
Sin embargo, fuera de Jerusalén , hay mucha más evidencia de que el arameo se usaba coloquialmente, especialmente en Galilea (ver el dialecto galileo del arameo, Wikipedia ). Jesús, cuyo padre era carpintero, y que incluso había vivido en Egipto, probablemente podía, y muy probablemente, hablar en los dialectos de las personas con las que hablaba.
Sin embargo , en el momento de la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d. C.), el hebreo de la Mishná tuvo que ser revivido en Israel , presumiblemente porque el griego y el arameo habían sido abrazados:
Pero Yadin menciona que fue Bar Kokhba quien revivió el idioma hebreo e hizo del hebreo el idioma oficial del estado durante la revuelta de Bar Kokhba (132-135 dC). Yigael Yadin también notó el cambio del arameo al hebreo durante la época de la revuelta de Bar Kokhba ( Wikipedia, Mishnaic Hebrew, Historical Ocurrences ).
La Academia de la Lengua Hebrea, Hebreo Mishnaic - Hay dos capas de hebreo Mishnaic. MH1 es el estrato lingüístico más antiguo de la Mishná, Tosefta [~2 EC] y Baraytot en los Talmudim; MH1 era el idioma hablado de los Tannaim [10-220 EC]. MH2, por otro lado, ya no se hablaba de forma natural, sino que los Amoraim [200-500 EC] lo usaban como el idioma del discurso literario y religioso en los Talmudim.
La única forma plausible de hebreo hablado "coloquialmente" durante la época de Jesús es en realidad " hebreo mishnáico tannaítico " en lugar de "hebreo mishnáico amoraim".
Independientemente, el hebreo de la Mishná NO ES hebreo bíblico , sino que incorpora "cambios semánticos o morfológicos significativos, y palabras extranjeras del acadio, persa, griego, latín y especialmente arameo, ( ver Academia Hebrea )".
Para todos los efectos, el hebreo bíblico era un idioma muerto y no se hablaba coloquialmente en la época de Jesús .
Enciclopedia judía, idioma hebreo, hebreo bíblico : no es seguro que la opinión de que el arameo era el idioma internacional de Asia anterior ya en el siglo VIII a. C. sea correcta (comp. comentario de A. Ehrlich a II Reyes xviii. 26), pero no No cabe duda de que así fue después del exilio babilónico .
Gradualmente, el arameo ganó predominio en el imperio persa, desplazando formas de habla locales, y el hebreo, como otras lenguas, tuvo que sucumbir a su influencia y dejó de hablarse. Como era de esperarse de tan estrecha relación entre las dos lenguas, una tomó prestado de la otra durante todo el período en que el hebreo y más tarde el arameo vivieron juntos en Palestina. Incluso los escritos bíblicos más antiguos, como el Libro de los Jueces, el documento elohístico e Isaías, muestran arameísmos...
Con respecto al hebreo de la Mishná :
Enciclopedia Judía, Idioma Hebreo, Hebreo Mishnaico - Pero a medida que pasó el tiempo, el círculo de la población de habla hebrea se redujo, a pesar de que ese idioma tenía el control exclusivo de la escuela, la sinagoga y la literatura, hasta que el hebreo se convirtió exclusivamente en el idioma. de literatura y oración . En la casa del patriarca Judá I [135 CE-220 CE]. la criada todavía hablaba hebreo (Meg. 18a). Los monumentos literarios de esta última fase del hebreo vivo se han conservado en la literatura tanaítica, cuya obra principal es la Mishná.
De quince cartas, la mayoría estaban escritas en arameo y hebreo, y dos en griego, ( Wikipedia, Bar Kokhba Letters );
We should not allow a few Aramaisms to cloud the case of the many Hebraisms that appear in the New Testament
- De hecho, son los muchos, muchos, arameísmos en las Escrituras hebreas, en los que confían los historiadores israelíes. Ver Enciclopedia Judía, Hebreo Bíblico :
Incluso los escritos bíblicos más antiguos, como el Libro de los Jueces, el documento elohísta e Isaías, muestran arameísmos (, etc.).
... colección de 1.200 monedas persas de plata, incluido el dracma del siglo IV a. C. con la primera mención de Judea ... El principal de los artefactos raros es un dracma de plata, una moneda antigua basada en el dracma griego, que, en escritura aramea claramente legible , lleva la palabra yehud, o Judea. (Ver Museo de Israel obtiene la 'primera moneda judía' del mundo ;
Es indiscutible que se hablaron varios idiomas "coloquialmente" durante la vida de Jesús .
También es indiscutible que el hebreo bíblico se convirtió en una "lengua muerta", y que los eruditos utilizaron en gran medida el hebreo de la Mishná en Jerusalén, en la liturgia y la documentación legal; pero - el arameo había llegado a dominar el habla coloquial.
¿Cuándo ocurrió esta transición? No sucedió todo a la vez, sino desde un período de tiempo que comenzó con las deportaciones de Israel a Babilonia (~ 597 d. C.) - hasta los intentos de Bar Kokhba y Judá I de revivir el hebreo de la Mishná (~ 132 d. C. a ~ 200 d. C.) ).
Es sencillo entender por qué los Evangelios fueron escritos en griego. La mayoría de las comunidades de los primeros cristianos eran de habla griega; esto fue ciertamente cierto para la mayoría de los gentiles que adoptaron el cristianismo, pero incluso muchos judíos probablemente eran bilingües durante este período. Gentil o cristiano judío, el griego era la forma más fácil para que una comunidad se comunicara con otra, o para que un movimiento difundiera su mensaje y ganara seguidores. El hebreo, el arameo o el latín simplemente no se entendían en un amplio nivel en el Mediterráneo oriental. De hecho, fuera de Palestina, solo las ciudades griegas de Oriente tenían comunidades cristianas.
Fuente
El registro histórico es consistente en este punto: los evangelios fueron escritos originalmente en griego. Esta base de datos de fragmentos de manuscritos antiguos muestra cuán consistente es el registro. Todos nuestros primeros fragmentos de textos del NT están escritos en griego.
Esto se debe principalmente al hecho de que las clases cultas de la Antigua Roma usaban la lingua franca del Imperio, que era el griego.
Aunque el latín siguió siendo el principal idioma escrito del Imperio Romano, el griego llegó a ser el idioma hablado por la élite bien educada, ya que la mayor parte de la literatura estudiada por los romanos estaba escrita en griego. En la mitad oriental del Imperio Romano, que se convirtió en el Imperio Bizantino; El griego era la lengua franca principal como lo había sido desde la época de Alejandro Magno, mientras que la administración romana y sus soldados utilizaban principalmente el latín. Eventualmente, el griego reemplazaría al latín como el idioma oficial escrito y hablado del Imperio Romano de Oriente, mientras que los diversos dialectos del latín vulgar utilizados en el Imperio Romano de Occidente evolucionaron hasta convertirse en las lenguas romances modernas que todavía se utilizan en la actualidad.
WikipediaDurante la época de la civilización helenística y el Imperio Romano, las lenguas francas eran el griego koiné y el latín. Durante la Edad Media, la lingua franca era el griego en partes de Europa, Medio Oriente y el norte de África donde el Imperio bizantino tenía la hegemonía, y el latín se usaba principalmente en el resto de Europa.
Wikipedia
También estaba relacionado con las tasas de alfabetización terriblemente bajas en el Imperio Romano: las mejores estimaciones generalmente encuentran que la tasa de alfabetización promedio era de alrededor del 5-10% en el mejor de los casos.
La estimación más favorable que he encontrado afirma que la tasa de alfabetización fue un poco más alta que la opinión de consenso general, pero aún así solo el 15% en las mejores circunstancias posibles:
"La alfabetización en el Imperio Romano se limitaba a alrededor del 15% de la población, con una tasa mucho más baja en las zonas rurales. Contrariamente a las antiguas suposiciones sobre que "los judíos" eran un "pueblo del libro", la tasa de alfabetización en Judea y Galilea fue mucho menor, tal vez menos del 10% o el 5%".
Manual para el Estudio del Jesús HistóricoSe ha argumentado que las tasas de alfabetización en el mundo grecorromano promediaron tal vez no mucho más del 10 por ciento en el imperio romano, aunque con amplias variaciones regionales, probablemente nunca superando el 5 por ciento en las provincias occidentales, y que los alfabetizados en la Grecia clásica no no superan mucho el 5 por ciento de la población.
Harris WV "Alfabetización antigua", 1989, Harvard University Press, Cambridge, Mass."La alfabetización en el imperio romano, según estimaciones muy aproximadas, no excedía el 10 por ciento en promedio".
Wayne Meeks, El mundo moral de los primeros cristianos
En realidad, se utilizó una definición muy vaga de "alfabetización" para llegar a las estimaciones más optimistas. Lo que consideraríamos una verdadera alfabetización quedó relegado a una pequeña fracción de la población, y estas personas constituyen el 5% que realmente sabía leer y escribir. El resto de los llamados "alfabetizados" no corrieron tanta suerte; solo se clasifican como alfabetizados en virtud del hecho de que pudieron escribir sus propios nombres. Esto no cumple con la definición moderna de alfabetización. Incluso entre la minoría alfabetizada de buena fe, en la mayoría de los casos, los estándares de competencia en lectura y escritura probablemente estarían muy por debajo de nuestras expectativas. Esto no quiere decir que la Antigua Roma careciera de escritores brillantes; obviamente, ese no es el caso; es una evaluación amplia de la población en su conjunto.
La gran mayoría de las personas que hablaban arameo como primera lengua eran, como hemos visto, campesinos analfabetos; el Manual para el estudio del Jesús histórico sugiere que la tasa de alfabetización en Galilea era incluso más baja que en el resto del Imperio, "quizás menos del 10% o el 5%". Incluso para el afortunado 5% que sabía arameo y podía leer y escribir, escribir un libro en su idioma nativo sería casi inútil: la gran mayoría de los hablantes de arameo no podían leer el libro de todos modos.
Las personas que necesitaban los textos estaban alfabetizadas y educadas. Se sentían más cómodos leyendo y escribiendo en griego. Los textos fueron copiados por el escriba local, que podría no estar tan alfabetizado como cabría esperar. Las únicas personas que incluso podían usar los textos eran las pocas personas de clase alta que tenían algún grado de educación. Estas personas eran principalmente paganos romanos, pero también había algunos judíos helenizados.
Todas estas personas habrían sabido leer y escribir griego. Un número mucho menor de personas sabría latín, que era más común en el Imperio Occidental y estaba reservado principalmente para funciones oficiales. Un pequeño número habría sabido hebreo, y un número aún menor podría saber arameo.
La mejor manera de difundir una idea, por lo tanto, sería escribir sus libros en el idioma más utilizado por las clases alfabetizadas. Esto significa que desea publicar sus libros en griego.
El análisis lingüístico de los evangelios sugiere que los dichos de Jesús fueron pronunciados en arameo, pero registrados (significativamente más tarde) en griego. Por ejemplo, el pasaje de Juan en el que Jesús le habla a Nicodemo muestra claros indicios de que la conversación no sucedió, al menos no en la forma en que Juan la describe. A modo de juego de palabras, Jesús le dice a Nicodemo que para entrar en el reino de Dios, debe nacer de lo alto/nacer de nuevo. Este doble sentido solo tiene sentido en griego, porque las palabras para "nacer de lo alto" y "nacer de nuevo" son las mismas en griego: "ἄνωθεν" (anōthen). En arameo, sin embargo, las palabras no tienen nada en común. Unos versos más adelante, se desarrolla una situación similar, esta vez con un doble sentido usando la palabra griega para "espíritu" y "viento" - "πνεῦμα" (pneuma). El hecho de que Juan es el único evangelio en el que Jesús usa doble sentido, el hecho de que Juan es el único evangelio en el que Jesús dice cosas que solo tienen sentido en griego (los sinópticos suelen ser neutrales en cuanto al idioma o proporcionan indicios de raíces arameas), y todos los demás factores que hacen que Juan sea tan diferente de los sinópticos, parece probable que Juan esté contando una historia que en realidad nunca sucedió.
Contraste esto con el pasaje de Mateo en el que Jesús está discutiendo con los fariseos acerca de recoger espigas de trigo en sábado. El argumento de Jesús es:
“El día de reposo fue hecho para el hombre, no el hombre para el día de reposo, por tanto, el hijo del hombre es señor del día de reposo”. La palabra "por lo tanto es un non sequitur en inglés y griego: el hecho de que el día de reposo se hizo para el hombre no significa necesariamente que el hijo del hombre sea el señor del día de reposo. Pero en arameo, se sigue lógicamente, porque los términos para " hombre" e "hijo del hombre" son coloquialmente lo mismo, es decir, "bar enash".
Los casos en los que Jesús habla arameo son casi con certeza un reflejo de su lengua materna; Es probable que los casos en los que habla griego se escriban de esta manera por pura comodidad.
Jesús era inteligente. Jerusalén era internacional.
Juan 19:20
Muchos de los judíos leyeron este letrero, porque el lugar donde crucificaron a Jesús estaba cerca de la ciudad, y el letrero estaba escrito en arameo, latín y griego.
Muchos lugareños hablaban diferentes idiomas. Jesús probablemente hablaba varios idiomas.
Juan 12:20 Había algunos griegos entre los que subieron a adorar en la fiesta. 21 Vinieron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, con una petición. “Señor”, dijeron, “nos gustaría ver a Jesús”. 22Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe a su vez le dijeron a Jesús.
La mayor parte del tiempo, Jesús interactuaba con los judíos. Hablaba el arameo común.
Al final, los evangelios fueron escritos en griego cuya autoridad no se puede negar.
2 Timoteo 3:16 Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para enseñar, reprender, corregir e instruir en la justicia.
Aquí hay algunas citas que he encontrado: -
El profesor Wright dice: “El idioma hablado por Jesús ha sido muy debatido. No tenemos forma segura de saber si hablaba griego o latín, pero en su ministerio de enseñanza usaba regularmente el arameo o el hebreo popular altamente arameado. Cuando Pablo se dirigió a la multitud en el Templo, se dice que habló en hebreo (Hechos 21:40). Los eruditos generalmente han interpretado que esto significa arameo, pero es muy posible que un hebreo popular fuera entonces la lengua común entre los judíos.”—Biblical Archaeology, 1962, pág. 243.
Alan Millard en su libro Discoveries From the Time of Jesus dice: “En el curso de sus deberes diarios, los gobernadores romanos ciertamente hablaban griego, y es posible que Jesús haya respondido las preguntas de Pilato en su juicio en griego”.
Jon Ericson
Jon Ericson
Ricardo
David
Margarita
perry webb
usuario39728
Sostén la vara