En Mateo 27:46, el autor cita a Jesús, transliterando primero sus palabras con letra griega ( NA28 | ESV ):
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι;
Eli, Eli, lema sabachthani?
Luego traduce al griego:
Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
En el relato paralelo en Marcos 15:34, el texto transliterado dice ( NA28 | ESV ):
ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι;
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
Esto se traduce de nuevo al griego:
Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
La parte transliterada se diferencia solo por dos letras. (El relato de Mateo alarga la primera vocal ē y elimina una sílaba ō del Eloi de Marcos ). El griego es diferente en un par de pequeños aspectos que no son fácilmente traducibles.
El hebreo del Salmo 22:2 dice ( BHS ):
אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי
Esto entra en la LXX (21:2), citando a Rahlfs :
Ὁ θεὸς ὁ θεός μου….ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;
Hay varias variantes de texto para el pasaje de Mark, pero si asumimos que el NA28 es correcto:
¿Existe una manera satisfactoria de entender la relación entre la cita de Mateo, la cita de Marcos, el Salmo 22 y lo que probablemente se habló? En particular:
1. Tengo entendido que Ἠλὶ es hebreo y el resto de ambas citas es arameo, pero soy vagamente consciente de que hay un argumento a favor de que sea más hebreo, así que me alegra escuchar eso.
2. No he podido encontrar una buena fecha para el Targum de los Salmos, pero parece ser un poco diferente. (Yo no leo arameo.)
3. Sobre todo, tengo curiosidad acerca de este verdadero vocativo "Θεέ" en Mateo, mientras que Marcos (y todos los demás escritores del NT que yo sepa) usa un nominativo por vocativo θεός con el artículo. Aunque no está en ninguna otra parte del NT, hay varios (8 que encontré) usos de “Θεέ” en la LXX, pero no en el Salmo 21:2, así que no estoy seguro de dónde viene en Mateo.
Mateo 27:46:
������������������������������������������������������������������������������������������������� _
Alrededor de (en la superficie, frente a) la hora novena (3 en punto en tiempo romano), Jesús gritó en voz alta, diciendo "Ayl Ayl lamana shabaqthani".
Escrito Ayl Ayl, lamana shabaqthani, Ayl significa Dios en siríaco. Es independientemente ____ pero ____ como un compuesto en los nombres.
lamana shabaqthani, esta es una línea directamente del Salmo 22 siríaco:
������������������������������������������������������������������������������������������� _
Tanto el Salmo siríaco como lo que Jesús dice en Mateo es "lamana shabaqthani".
En Marcos, dice "Elahi Elahi lamana shabaqthani".
�� �� �� �� �� ��
Hay una diferencia entre Marcos y Mateo, incluso en el arameo, y sí, Marcos es exactamente igual que el Salmo 22:2 en la Peshitta.
La cuestión de por qué cambió del hebreo al arameo es negligente. En el Talmud Bavli, usan palabras hebreas dentro de la gramática aramea. Por ejemplo, בדיק= דק , que significa "probar" en hebreo, pero en arameo significa "moler hasta convertirlo en polvo", y en árabe significa "golpear". Lo están usando para decir "¿hay alguien que no lo pruebe con agua?" בדיק ליה אמיא.
Por lo tanto, "cambiar de rumbo" puede considerarse común entre los judíos de habla aramea en el siglo I, especialmente en lo que respecta a los eruditos.
La traducción aramea del Salmo no es tan diferente: Salmo 22:2
�� �� �� �� �� ��
La diferencia " מטול /mtool" significa a cuenta de. Entonces el Targum dice
Dios mío, ¿a causa de qué me has dejado?
mtool se elimina por un prefijo "L" más "moderno", que significa "para". Ninguno de ellos corresponde exactamente al targum arameo judío (unos 200 años más antiguo que Jesús, según los eruditos bíblicos), pero corresponden al arameo actualizado más tarde, que es unos 50-100 años después de Jesús. Sin embargo, el Talmud también dice que un targum arameo fue enviado con Moisés al Monte Sinaí (lo que lo hace ~1600 años más antiguo que Jesús, Talmud de Babilonia, Meguilá 3a).
Editar: Sí, shawwaq/sh-bq (dependiendo de nuqze, o los diacríticos arameos) puede significar dejar/abandonar, y también puede significar perdonar y permitir. "la shuq ana d-khuttahee", que está tomado del credo de Nicea en arameo, que significa "para el perdón de los pecados".
La biblia de Lamsa traduce Mateo 27:46 del arameo como: "¡Eli, Eli, lemana shabakthani! ¡Dios mío, Dios mío, por esto fui perdonado!" "Porque este era mi destino". Era una declaración de victoria y no una pregunta.
David
dick harfield
usuario2027