¿Cuál es la traducción exacta al inglés de Jueces 8:18 (Codex Alexandrinus)?

καὶ εἶπεν πρὸς ζεβεε καὶ σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν θαβωρ καὶ εἶἶοoluci ὡσύ ύ ὅ ὅ .

¿Cuál es la traducción al inglés lo más exacta posible y lo más literal posible de Jueces 8:18 (Códice Alejandrino)?

No puedo ver una traducción al inglés de la misma. NRSV, RSV y DRA que usan LXX usan un MSS diferente.

NRSV y RSV se basan ambos en el MT, no en la LXX. DRA es una traducción del latín derivada de la traducción de Jerónimo de un texto hebreo de su tiempo. Dos versiones que usan la LXX son la traducción de Brenton de 1851 y la SAAS LXX en la Biblia de estudio ortodoxa. Ambos, sin embargo, se basan en el Vaticano hasta donde yo sé.

Respuestas (1)

La situación textual de los Jueces LXX es algo inusual (aunque no del todo única). Como lo explica Philip E. Satterthwaite en su introducción a la edición NETS de Judges ,

[En ausencia de un texto crítico moderno, la] traducción de Jueces de NETS... se basa en A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes , 2 vols. (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935).

En Judges Rahlfs basó su edición en las lecturas de unos veinte manuscritos. Identificó dos tradiciones textuales principales, que creía que eran tan diversas que equivalían a recensiones (ediciones) separadas del libro. Los imprimió como textos separados, designados A y B. Los jueces de NETS, en consecuencia, ofrecen una traducción de los textos A y B.

Rahlfs basó su texto A en Codex Alexandrinus (A) y dos grupos de manuscritos que representan las recensiones de la LXX asociadas, respectivamente, con Orígenes (c. 185-253 d. C.) y Luciano (c. 250-312 d. C.). Su texto B se basó en Codex Vaticanus (B).

Satterthwaite ofrece muchos más comentarios sobre esta situación textual en el resto de esa introducción.

Para 8:18, los textos A y B no son tan diferentes, y esas diferencias se limitan a la segunda mitad del versículo (lo he puesto en cursiva, abajo). Estas son las traducciones de Satterthwaite:

A: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων
= And he said to Zebee and Salmana, “Where are the men whom you killed at Thabor?” Y ellos dijeron: “Como tú eres: uno como tú era como ellos, como la apariencia, la forma, de hijos de reyes”.

Pero:

B: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως
= And he said to Zebee and Selmana, “Where are the men whom you killed at Thabor?” Y ellos respondieron: “Como tú, así eran ellos, a semejanza de hijo de rey”.


Para las bromas, así es como se ven los textos "A" y "B" establecidos en la Septuaginta de Rahlfs ; observe las designaciones 'A' y 'B' en el margen interior:

Jueces Rahlfs