¿Los primeros padres de la iglesia vieron a "monogenes" como "único" o "unigénito"?

¿Los primeros padres de la iglesia vieron a "monogenes" como "único" o "unigénito"?

Los siguientes versículos de la Biblia contienen "monogenes":

Verse              KJV                NET
John 1:14      only begotten     the one and only
John 1:18      only begotten     only one
John 3:16      only begotten     one and only
John 3:18      only begotten     one and only
1 John 4:9     only begotten     one and only
Luke 7:12      only              only
Luke 8:42      only one          only
Luke 9:38      only child        only child
Hebrews 11:17  only begotten     only son

Con una sola excepción, la versión King James lo traduce para especificar que el único es un niño. Sin embargo, las traducciones modernas, como la New English Translation, usan "one and only" la mayor parte del tiempo. ¿Cómo fue entendida esta palabra por los Padres de la Iglesia?

Respuestas (3)

En griego, mono en sí mismo significa "solo", por lo que monogenes tiene que significar algo más. Como los primeros padres escribieron en griego, no tendrían necesidad de definir o traducir el término.

Justino Mártir (circa 150 dC) dice en su Primera Apología, capítulo 23:

Jesucristo es el único Hijo propio que ha sido engendrado por Dios, siendo su Verbo y primogénito, y poder

Esto me demuestra que vio el aspecto engendrado como parte del término monogenes.

Tertuliano (circa 210) dice en Contra Praxeas, capítulo 7:

"El Señor me creó o formó como el principio de sus caminos"; luego engendrado, para llevar a cabo todo: "Cuando preparó los cielos, yo estaba presente con él". Así lo hace igual a Él: porque procediendo de sí mismo, se convirtió en su Hijo primogénito, porque fue engendrado antes de todas las cosas; y Su unigénito también, porque unigénito de Dios, de una manera peculiar a Él, desde el vientre de Su propio corazón, tal como el Padre mismo testifica: "Mi corazón", dice Él, "ha emitido mi excelentísima Palabra ."

Además, en la controversia arriana vemos claramente que incluyeron el concepto de engendrado en su interpretación en lugar de eliminarlo como tienden a hacer los traductores modernos. De lo contrario, el Credo de Nicea no diría "γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα". Es decir, "engendrado, no creado".

Encontré un artículo interesante, Un estudio inductivo del uso de Monogenes en el Nuevo Testamento escrito por Doug Kutilek, argumentando que el significado real es simplemente "único" o "único en su clase". Sin embargo, admite que claramente no es así como se interpretó en los siglos III y IV. Su último párrafo:

Comprender monogenes en su sentido propio, uno que excluye por completo cualquier noción de "engendrar" o "engendrar", tiene fuertes implicaciones teológicas para la doctrina de Cristo. Hace discutible todo el acalorado debate teológico de los siglos III y IV sobre la llamada “generación eterna del Hijo”, un término que siempre me dejó con la incómoda sensación de que si aceptábamos tal terminología al pie de la letra, estaríamos admitiendo de facto que Cristo era un ser creado y no Dios. También hace que la afirmación del Credo de Nicea de que Cristo fue “engendrado pero no hecho” (gennethenta, ou poiethenta) sea una tontería verbal.[21] Del mismo modo, las traducciones propuestas de monogenes como la señalada en el Léxico griego de Arnt y Gingrich, a saber, "engendrado del único", se exponen como totalmente ridículas e infundadas. [22] Cristo es el único Hijo de Dios; es decir, en el sentido en que es Hijo de Dios, no tiene hermanos.

Quizás el significado de monogenēs había evolucionado, o quizás ya no era una palabra común, cuando escribieron los apologistas y los Padres posteriores. Parece que su énfasis en "engendrar" es infundado.

En el Nuevo Testamento la palabra se usa simplemente para referirse a un hijo único. Lucas, y el autor de Hebreos, usaron esta palabra sobre hijos y una hija, siempre para enfatizar que la persona sobre la que se escribe era hijo único. La palabra no se usa para enfatizar o referirse al “engendramiento” de estos niños. Véase Lucas 7:12 (el hijo de la viuda de Naín); Lucas 8:42 (hija de Jairo); Lucas 9:38 (un niño atormentado por un espíritu maligno) y Hebreos 11:17 (Isaac).

Juan es el único autor del Nuevo Testamento que usa monogenēs para describir a Jesús. Juan usó la palabra para enfatizar la singularidad de Jesucristo. Como los otros autores del Nuevo Testamento, Juan no usó la palabra para enfatizar o referirse a “engendrar”. (Ver Juan 1:14 y 18; 3:16 y 18 y 1 Juan 4:9.)

Monos significa solo o suela; genos tiene una variedad de significados que incluyen: descendencia, familia, relación, linaje, raza, especie, especie, etc. BDAG define monogenēs como algo "que es el único ejemplo de su categoría".

Estoy descubriendo a partir de una serie de evidencias que el significado de monogenes (solo uno) se convirtió lentamente en monogenetos (unigénito) por la Iglesia mayoritaria. Ambas palabras tienen un significado diferente, y no estoy seguro si los primeros escritores de la iglesia usaron monogenitus, pero lo cambiaron a unigenitus en latín. La traducción de la Vulgata de Jarome jugó un papel vital en este cambio de teología oficial.

De acuerdo con una autoridad en griego del Nuevo Testamento, "monogenos es literalmente 'único', 'único', 'único' (unicus), no 'unigénito', que sería monogennetos (unigenitus)". (J Moulton, G. Milligan, Vocabulary of the Greek Testament, págs. 416-417)

Esta concepción de engendrado debe haber comenzado incluso en las iglesias paganas o gentiles del primer siglo de herejías. Sin embargo, podemos encontrar la evidencia más antigua de Justin Martyr del siglo II. Parece que la corriente principal o la secta gobernante de los cristianos nunca podría aceptar la naturaleza divina eterna y coigual de Cristo, por lo que tuvieron que convertirlo en una creación temporal, formada y engendrada, como sus dioses mitológicos paganos. Esto es muy similar a la creencia arriana de que Cristo fue hecho. No hay mucha diferencia con engendrar, ya que engendrar también es una forma de dar a luz, aunque no con la ayuda de materia prima como los organismos creados a partir del polvo. La única diferencia entre Arrio y los demás era que Arrio argumentaba que el Hijo fue creado ex nihilo., de la nada, mientras que las principales autoridades argumentaron que fue creado de la sustancia del padre, es decir, engendrado como una criatura es engendrada con la misma sustancia de la especie.

  • Diálogo de Justino, Filósofo y Mártir, con Trifón - Justino Mártir
    "Os daré otro testimonio, amigos míos", dije, "de las Escrituras, que Dios engendró antes de todas las criaturas un Principio, [2167] [que fue] un cierta potencia racional [procedente] de Él mismo, que es llamado por el Espíritu Santo, ora Gloria del Señor, ora Hijo, ora Sabiduría, ora Ángel, luego Dios, luego Señor y Logos; y en otra ocasión llama Él mismo Capitán, cuando se apareció en forma humana a Josué hijo de Nave (Nun), porque con todos esos nombres puede ser llamado, ya que ministra a la voluntad del Padre, y ya que fueengendrado del Padre por un acto de voluntad; [2168] tal como vemos [2169] que sucede entre nosotros: porque cuando damos alguna palabra, engendramos la palabra; pero no por abscisión, para disminuir la palabra [2170] [que permanece] en nosotros, cuando la damos: y tal como vemos que también sucede en el caso de un fuego, que no disminuye cuando se ha encendido [ otro], pero sigue siendo el mismo; y lo que ha sido encendido por él también parece existir por sí mismo, sin disminuir aquello de lo que fue encendido. El Verbo de Sabiduría, que es él mismo este Dios engendrado del Padre de todas las cosas, y Verbo y Sabiduría y Poder, y Gloria del Engendrador, me dará testimonio, cuando dice por Salomón lo siguiente: Si yo os declararé lo que sucede cada día, recordaré hechos eternos y los repasaré. El Señor me hizo principio de sus caminos para sus obras. Desde la eternidad me afirmó en el principio, antes que hiciera la tierra, y antes que hiciera los abismos, antes que brotaran las fuentes de las aguas, antes que fueran establecidos los montes. Antes de todas las colinas me engendra. Dios hizo la tierra, y el desierto, y los lugares habitados más altos debajo del cielo.

No todos los padres de la Iglesia creían en la doctrina engendrada . Ignacio escribió en el año 110 d.C. que Jesús era gennetos kai agennetos, que significa “engendrado y no engendrado”. (Revisado Bauer-Arndt-Gingrich Greek Lexicon p. 156) Ignacio quiso decir que en referencia a la encarnación Jesús “nació de una mujer” (Gálatas 4:4) o “engendró” pero en referencia a su condición eterna él “no fue engendrado.” Está claro que Ignacio creía según los Evangelios que Cristo fue engendrado sólo en su carne, en la encarnación, no fue engendrado en su deidad.

It seems some Christian leaders were using begotten for the Son, as the begotten God to contrast him with the unbegotten Father. Only the Father God of unbegotten, uncaused cause. According to the early Christians, Christ was begotten (created or made into existence) before the creation of the world, like a fire is kindled. It seems they could never accept the eternal self existence of Christ or the co-equality in the Trinity, and the divine indivisibility or aseity, hence the Arian and subordination believes persist even to this day among all the Christian sects.

Influyentes líderes paganos se estaban convirtiendo a la Iglesia y fueron nombrados obispos y arquitectos de los credos oficiales de la Iglesia, como Agustín e Hilario de Poitiers en el siglo IV. Hilario de Poitiers (ca. 315-367 EC) en su De Trinitate , también usa el término unigenitus para Cristo.

Jerónimo cambió oficialmente la referencia bíblica de monogenes a engendrado, en su nueva traducción de la Vulgata. La Vetus Latina, traducción de la Vulgata antigua contenía unicus (solo) no unigenitus, que Jerónimo usó en el siglo IV.

  • Versión alternativa de la KJV del griego monogenes (Juan 1:14, Juan 1:14, 1:18; Juan 3:16, Juan 3:16, 3:18; Hebreos 11:17; 1 Juan 4:9). En otra parte, la KJV tradujo el término “solo” (Lucas 7:12; Lucas 8:42; Lucas 9:38). La frase “unigénito” deriva directamente de Jerónimo (340?-420 dC) quien reemplazó unicus (único), la lectura del latín antiguo, con unigenitus (único engendrado) como tradujo la Vulgata latina. La preocupación de Jerónimo era refutar la doctrina arriana que afirmaba que el Hijo no fue engendrado sino hecho. Esto llevó a Jerónimo a imponer la terminología del credo de Nicea (325 dC) en el Nuevo Testamento.
    ( Diccionario bíblico Holeman , 1991)

  • Cuando tenemos que ver con seres vivos —hombres o animales—, el significado 'nacido', 'engendrado' es, por supuesto, congruente, pero no hay énfasis alguno en este lado. Cuando se designa a Cristo μονογενὴς υἱός, ​​el énfasis no se pone en el hecho de que Él, como Hijo, 'nació' o 'engendró' (en contraste con ser 'creado' o 'hecho'), sino que Él es el 'único' Hijo , que como Hijo de Dios no tiene igual. Los traductores latinos tenían toda la razón cuando originalmente tradujeron la expresión υἱὸς μονογενής simplemente por filius unicus, no por filius unigenitus.Fueron las disputas dogmáticas en cuanto a las relaciones esenciales internas entre Cristo y Dios, especialmente las planteadas por Arrio, las que primero dieron ocasión para enfatizar el punto de que Cristo como Hijo de Dios era un Hijo 'engendrado', es decir, que Él no formó parte de la creación. Después de eso, se convirtió en una costumbre general traducir μονογενής por unigenitus, 'unigénito'. En la forma original del llamado 'símbolo apostólico', el 'símbolo romano antiguo', leemos: καὶ εἰς χριστὸν ἰησοῦν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν κύριον ἡμῶν; y en el texto latino, que con toda probabilidad pertenece a la misma fecha (es decir, en todo caso en algún momento del siglo II): 'et in Christum Jesum filium eius unicum dominum nostrum'.
    (Ferdinand Kattenbusch, Hastings, James. Entradapor 'Unigénito'. Diccionario Hastings del Nuevo Testamento)

Afortunadamente, no pervirtieron el griego ya que su idioma oficial era el latín, sin embargo, es un hecho bien conocido que varias corrupciones textuales en los manuscritos griegos son causadas por la tendencia de los escribas a ajustarse a la traducción de la Vulgata. Veo que estos hechos sobre el cambio de unicus a unigenitus son indiscutibles de los apologistas romanos, por lo tanto, los tomo como confiables. Espero ver un sitio web donde podamos leer Vetus Latina en línea como podemos leer la Vulgata de Jerónimo como cualquier otra traducción o simplemente ver la comparación con la traducción al inglés también. Por favor, comparta esa fuente si la encuentra.

Si hubo una encuesta de la Iglesia autorizada temprana después del siglo II, puedo decir que la mayoría de ellos creían que los monogenes eran unigénitos según la doctrina del "engendrado", como lo hacen incluso los protestantes hoy, influenciados por la misma Iglesia romana.