Traducción de mi libro "Babymoves" al japonés

Escribí y autopubliqué el libro 'babymoves' en 2002. Ahora está en su tercera edición. Lo vendo a través de mi sitio web . Se me acercó una mujer japonesa que quería traducir el libro al japonés. Necesito saber cuáles son mis derechos si le permito hacer la traducción y publicarla. ¿Obtengo regalías? ¿Cómo se determinan estos? etc. ¿Qué otra información necesito saber?

Necesitas un abogado literario.
Acordado. Estás pidiendo consejo legal a Internet. Específicamente, busque un abogado que pueda manejar el derecho contractual internacional.

Respuestas (1)

Todos estos son detalles que deben determinarse en algún tipo de contrato o acuerdo con ella. Puede otorgar y retener lo que elija. Familiarícese con los diferentes derechos que tiene sobre su trabajo , para saber qué hay sobre la mesa.

Del mismo modo, las condiciones de pago son parte de su acuerdo. Lo que sea que aceptes es lo que obtienes. Para obtener buenos términos, debe obtener un agente o un abogado que pueda negociar su contrato. Usted quiere a alguien que tenga la experiencia y el conocimiento para saber qué lenguaje contractual es problemático y que tenga alguna idea de si la oferta es "justa" en relación con otras ofertas para comprar derechos de traducción en aproximadamente el mismo alcance.

Tenga en cuenta que probablemente se encuentre en una mala posición para monitorear cómo se usa su trabajo en un idioma extranjero... por lo que es posible que desee descubrir cómo puede controlar la traducción y su uso. No sé cuáles son las soluciones "típicas" para esto, pero vale la pena investigar.

Todo esto opera bajo la suposición de que es una editorial de algún tipo que quiere traducir su libro. Si es un particular el que quiere traducirlo para su uso personal... bueno, surgen los mismos problemas, pero obviamente un particular es menos capaz de pagarte por los derechos que le estás otorgando. Asegúrese de saber en lo que se está metiendo, para que pueda tomar una decisión informada.