¿Cómo puedo publicar una traducción de un libro?

Estoy en proceso de traducir un libro (publicación científica) para uso privado. Si alguna vez decido publicarlo: ¿cuál es el procedimiento? ¿Quién es la persona adecuada para solicitar los derechos de publicación y la aprobación de la traducción?

Dos de los tres autores han fallecido, y todavía necesito averiguar cuál es la situación con el tercero. Estoy traduciendo de una traducción rusa del libro (debido a la falta de disponibilidad del original).

Si los tres autores parecen haber fallecido, ¿debería contactar a los editores originales (ya que era una publicación conjunta de dos empresas) o al editor de la versión que estoy traduciendo (ya que uno (los polacos) tienen la general, y el otro (los rusos) tienen los derechos de traducción al ruso)?

Además, la editorial rusa quebró (Mir Moscow).

Respuestas (2)

Deberá ponerse en contacto con el autor original y/o su editor. Cualquiera de los dos lo dirigirá a la persona correcta con la que tratar: no existe una regla general sobre quién tiene qué derechos, por lo que deberá verificar quién tiene los derechos de traducción en su caso específico y si esa persona está dispuesta a permitirle traducir el material "oficialmente".

Su caso es aún más difícil, ya que parece que se está quedando sin personas afines a las que pueda contactar. La pieza bien puede ser una obra huérfana y, por lo que puedo ver, no existe una forma legal de utilizar dicha obra. Entonces, la conclusión es: deberá buscar cualquier conexión que pueda. Acércate a cada ángulo que se presente. Una vez que se ponga en contacto con alguien , (con suerte) le resultará más fácil encontrar a la persona que está buscando en última instancia.

Si se pone en contacto, asegúrese de tener claro qué tipo de publicación busca: publicar libremente en la web es muy diferente a la publicación impresa con fines de lucro; es posible que pueda obtener permiso para uno pero no para el otro.

Gracias otra vez. Lo mantendré informado a través de esta pregunta sobre el problema y mis acciones, en caso de que alguien más se encuentre en una situación similar, para referencia futura.

Dado que el libro que está traduciendo no fue escrito en los Estados Unidos, estaría sujeto a los términos de la Convención de Berna , que esencialmente es un tratado internacional sobre derechos de autor. En los términos más simples, los países que firmaron este tratado básicamente acuerdan que los derechos de autor permanecen intactos hasta 70 años después de la muerte del autor original.

Si está trabajando a partir de una traducción del original, se aplicarán los derechos de autor hasta 70 años después de la muerte del traductor, y no del autor original. En el caso de obras publicadas por más de un autor, los 70 años se cuentan a partir de la muerte del último autor superviviente. Por lo tanto, si uno de sus autores sigue vivo, su obra seguirá estando protegida por derechos de autor hasta 70 años después de su muerte.

Además, los derechos de autor se consideran propiedad transferible, por lo que lo más probable es que cualquier miembro de la familia sobreviviente del autor original tenga ahora esos derechos de autor. En este caso, si puede traducir de la fuente original, posiblemente podría obtener el permiso de quien tenga los derechos de autor originales. Si el autor original murió hace más de 70 años y está traduciendo del trabajo original , entonces está trabajando con un libro que ahora es de dominio público, por lo que no necesitará ningún permiso de nadie.

Bueno, un autor estaba vivo en 2007, así que no puedo esperar la opción de dominio público. Le envié un correo electrónico al editor original con todos los detalles, y la persona a cargo prometió informarme sobre los términos tan pronto como encuentre los documentos relevantes para esta edición en particular en el archivo.