Recientemente, un autor bastante famoso escribió un nuevo libro en inglés. Como soy fanático de sus escritos y sé que es muy reconocido, pensé que sería genial traducirlo y publicarlo en ruso (mi idioma nativo). Esto ya se ha hecho para sus otros libros.
Hay una editorial bastante buena en la región donde vivo, así que les envié un correo electrónico y les informé sobre el libro. Su respuesta me sorprendió: dijeron que sabían sobre el libro, pero que el autor se negaría a licenciar la traducción.
Para mí (no tengo experiencia en publicaciones comerciales), esto es extraño: parece una situación en la que todos ganan para un autor. Ya había terminado todo el trabajo duro, solo podía obtener la licencia de la traducción, la editorial local haría el resto y él obtendría los derechos de autor.
¿Por qué un autor se negaría a autorizar la traducción de su libro a un idioma extranjero?
HAY autores que no quieren que se traduzca su trabajo porque no pueden aprobarlo o porque sienten que las palabras elegidas por el traductor no coincidirían con el arte de la prosa original.
Pero también hay autores que ya han vendido los derechos de las obras traducidas a sus editores originales y, por lo tanto, no pueden licenciar a otra persona para que lo haga.
Sin más información sobre este caso, es difícil seguir especulando.
Un par de pensamientos en línea con las respuestas anteriores.
Las ideas son bastante difíciles de traducir de un idioma a otro incluso sin tratar de preservar la redacción, el tono, el ritmo, etc. Hasta cierto punto, cada idioma (y quienes lo hablan) abarca una visión del mundo única. Por ejemplo, la palabra inglesa "computadora" da la idea de algo que calcula un resultado, pero la palabra francesa (ordinateur) tiene connotaciones de poner las cosas en orden, un significado muy diferente. Los modismos, las referencias culturales y el humor (a menudo críticos para la sensación de una obra) son muy difíciles de traducir y, a menudo, no tienen efecto.
Si quieres divertirte en algún momento, ve al libro de Génesis en la Biblia y encuentra uno de los pasajes más esotéricos como el de dividir las aguas de abajo de las aguas de arriba y búscalo en varias biblias diferentes. Algunas de las traducciones/interpretaciones son casi irreconocibles como provenientes de la misma fuente.
Traducir La guía del autoestopista galáctico a otro idioma (aunque sin duda se ha hecho) sería una completa pesadilla. Traducirlo a una película ciertamente lo fue.
La redacción está determinada por la visión del mundo y la profundidad de comprensión del traductor y, a veces, también por motivos ocultos. Estos nunca pueden ser idénticos a los del autor original.
Si cree que los editores pueden ser un desafío, los traductores, por la naturaleza misma de su tarea, son uno o dos órdenes de magnitud más allá de eso.
Solo un poco de conspiración: las negociaciones entre el autor y un editor (traductor) están en curso, por lo que el autor no quiere poner en peligro el acuerdo deseado. Negociar con más (posibles) editores (traductores) puede hacer que el autor no sea digno de confianza.
No hay conspiración, solo el autor es cauteloso.
jyendo
kate s
jyendo