¿Cómo escribir los acentos de los personajes en el diálogo con respeto?

Al escribir diálogos, ¿cómo se deben abordar los acentos? Cambiar la ortografía de ciertas palabras (V por W en alemán) es efectivo pero puede resultar un poco cursi.
Por otra parte, no hacer esto podría hacer que el escritor le recuerde al lector el acento del personaje a través de la narración más de lo que sería necesario.

Respuestas (1)

Depende del género que estés escribiendo. Una historia de fantasía caprichosa representaría la forma de hablar de un herrero enano borracho en el diálogo:

"Sí, frijolito, afilaré ese viejo cuchillo que conseguiste por un par de monedas de plata. ¿Qué tienes?"

El uso excesivo de este estilo puede volverse desagradable muy rápido, especialmente si el lector tiene que reducir la velocidad o esforzarse para entenderlo.

Mientras que una historia más seria indicaría el acento a través de etiquetas de diálogo y colas gramaticales:

"Díganos dónde está la zona de lanzamiento", susurró el Kommandant al oído de su cautivo, su agudo acento destrozando las palabras a medida que salían. Dínoslo y tus hombres no sufrirán ningún daño. Lo juro.

Divulgación completa: no soy un escritor de fantasía y mi lengua vernácula enana está un poco oxidada

Sí, diría que esto es exactamente. Puede etiquetarlo en la etiqueta, "Efectivamente", sus palabras como miel en su lento acento sureño, o en el diálogo mismo: "Sho 'nuff". Los diferentes enfoques tienen diferentes efectos. También puedes mezclar y combinar.
Acordado. También puedes decir algo como: "Efectivamente", aunque sonaba más como "Sho 'nuff" en su acento sureño. Solo desea hacer esto de vez en cuando, ya que envejecerá rápidamente.
Gracias a todos. Lo tendré en cuenta.
Si tiene más preguntas o siente que la respuesta está incompleta, estaré encantado de elaborar o tratar de ayudar.
@Umbrella_Programmer Estoy escribiendo desde el punto de vista de personajes aislados que interactúan con otro que tiene acento alemán, pero el conjunto original de personajes nunca habría escuchado este acento antes y la historia se desarrolla en un momento en el futuro cuando Alemania no ya no existe tal como la conocemos. Como tal, describir su acento como alemán o bávaro o lo que sea que parezca redundante. ¿Tendría sentido "ze" en lugar de "the" en esta circunstancia?
Creo que, en esa circunstancia, tendría sentido deletrear su diálogo tal como lo pronuncia, como lo ha descrito. No recomendaría esto en un libro sobre personas que van a Alemania, pero funciona bien para un libro en el que nadie tiene idea de lo que es un alemán.