¿Cuál es el texto original de Deuteronomio 32:8-9?

4QDeut j

“Cuando Elyon dio las naciones en herencia, cuando separó a los hijos del hombre, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Dios (bny 'l[hym]). Porque la porción de Yahweh era su pueblo; Jacob fue la suerte de su heredad".

LXX

"Cuando el Altísimo dividió las naciones, cuando separó a los hijos de Adán, fijó los límites de las naciones según el número de los ángeles de Dios (aggelón theou). Y su pueblo Jacob se convirtió en la porción del Señor, Israel era la línea de su herencia".

MONTE

"Cuando Elyon dio a las naciones su heredad, cuando dividió a todos los hijos del hombre, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Israel (bny yshr'l). Porque la porción de Yahweh era su pueblo, Jacob era la suerte de su herencia".

¿Cuál es el correcto?

¿Por qué las diferencias?

Note que bny el es similar a bny yshr'l. Sin embargo, ¿cómo se convierte eso en aggelon theou (ángeles de dios)? Esto parece ser bastante exagerado.

Otra versión habla de hijos de Bull El en lugar de hijos de El:

Cuando Elyon dio una herencia a las naciones, cuando dividió a la humanidad, fijó los límites de los pueblos según el número de los hijos de Bull El, y la porción de Yahweh fue su pueblo, Jacob, la porción de su heredad.

http://antiguapoesíahebrea.typepad.com/antigua_poesía_hebrea/2008/04/elyon-bull-el-a.html

(¿Quién es Bull El? ¿Está relacionado con el becerro de oro que construyeron los israelitas?)

Si los textos masoréticos son realmente precisos, ¿cómo es que la Septuaginta lo traduce como ángeles de Dios? Es bastante improbable que los hijos de Israel traduzcan a ángeles de Dios. Lo que es bastante probable es que el texto original diga hijos de Dios. Cualquier fuente que use LXX debe ser algo que se traduzca en ángeles de Dios.
Considere, como sugiere Michael Heiser, que hubo una pluralidad de versiones, incluso dentro de las comunidades, al menos hasta el siglo I EC, y que la suposición de que alguna vez hubo una única versión base "correcta" es una suposición que imponemos en el texto de nuestra comprensión moderna de la autoría y los modos de transmisión. No hay evidencia que indique que esta suposición es correcta. Es al menos igual de probable que hubiera varias versiones desde el principio.

Respuestas (1)

Mi respuesta aquí tomará prestada de un ensayo de Michael Heiser (a quien veo que dejó un comentario en la página a la que se vinculó):


Variantes en Deuteronomio 32.8-9

hijos de israel

  • El Texto Masorético (TM) dice בני ישראל, 'hijos de Israel'
  • 'Varias revisiones posteriores' de la Septuaginta (LXX) dicen hijos de Israel

angeles de dios

  • 'La mayoría de los testigos' de la LXX dicen αγγελων θεου, 'ángeles de Dios', pero Heiser dice que esto 'es una interpretación' de...

hijos de dios

  • 'Varias otras' copias de la LXX dicen υιων θεου, 'hijos de Dios'
  • Texto de Qumran (DSS) 4QDt j dice בני אלהים, 'hijos de Dios'
  • DSS 4QDt q dice בני אל, 'hijos de Dios'

Solo a partir de la evidencia de Deuteronomio 32.8-9, la variante de los 'hijos de Dios' parece la mejor atestiguada, siendo representada por la más amplia gama de tradiciones manuscritas independientes.


Otra Variante en Deuteronomio 32.43

Después de examinar explicaciones hipotéticas de cómo surgieron las variantes, Heiser nos señala otra variante textual en Deuteronomio 32.43; este versículo tiene tres variantes, nuevamente divididas entre las versiones MT, DSS y LXX.

El texto en cuestión está formado por bicolones, que son líneas poéticas que vienen en pares, por ejemplo, 'el mar miró y huyó | el Jordán volvió' es un bicomón.

La variante más larga de Deuteronomio 32.43 es la LXX, que consta de cuatro bicolones:

  1. Oh cielos, regocijaos con él | Inclínense ante él, todos los hijos de lo divino

  2. Oh naciones, regocijaos con su pueblo | Y que todos los ángeles de lo divino se fortalezcan en él.

  3. Porque él vengará la sangre de sus hijos, sé vengativo | Y se vengará y recompensará con justicia a sus enemigos.

  4. Retribuir a los que lo rechazan | Y el Señor limpiará la tierra de su pueblo

El DSS es el mismo que el LXX, pero le falta el segundo punto y coma, y ​​tiene versiones ligeramente más cortas del tercer y cuarto punto y coma:

  1. Oh cielos, regocijaos con él | Inclínense ante él, todas las divinidades

  2. porque vengará la sangre de sus hijos | y vengarse de sus enemigos

  3. Retribuir a los que lo rechazan | Y limpiará la tierra de su pueblo

Al MT le falta el primer punto y coma por completo, el segundo y el cuarto punto y coma faltan a medias, y el tercer punto y coma cambia 'hijos' a 'sirvientes'.

  1. Oh naciones, alegra a su pueblo |

  2. porque vengará la sangre de sus siervos | y vengarse de sus enemigos

  3. | Y limpiará la tierra de su pueblo


Resumen de la evidencia de Deuteronomio

La LXX de Deuteronomio 32.8-9 y 32.43 incluyen referencias a 'hijos de Dios' o 'ángeles de Dios'.

Los DSS de Deuteronomio 32.8-9 y 32.43 incluyen referencias a 'hijos de Dios' o 'dioses'.

El TM de Deuteronomio 32.8-9 en cambio se refiere a 'hijos de Israel', y 32.43 carece completamente de referencias a 'hijos de Dios', 'ángeles de Dios' o 'dioses'.

Si bien la LXX y la DSS no son idénticas, todavía están de acuerdo en que la lectura original de Deuteronomio 32.8-9 decía 'hijos de Dios'. El TM representa una variante minoritaria de Deuteronomio 32.8-9, que probablemente fue alterada intencionalmente para '"proteger a Dios" o corregir la teología', es decir, fue alterada intencionalmente para eliminar las referencias a seres divinos distintos de YHWH. Esto está respaldado por las alteraciones más evidentes del TM a Deuteronomio 32.43, donde nuevamente la LXX y DSS están en gran parte de acuerdo en que se refiere a seres divinos.

En conjunto, la evidencia manuscrita de Deuteronomio 32 apoya la conclusión de que 'hijos de Dios' es el texto original de 32.8-9.

La lectura 'Bull El' mencionada tiene una gran debilidad, ya que es una reconstrucción completamente hipotética, que no se encuentra en variantes existentes.

(En cuanto a 32.43, Heiser insinúa a través de Tigay, una de sus fuentes, que la variante DSS representa la forma más cercana al texto original, con LXX con material agregado y MT con material eliminado y alterado).


Evidencia de apoyo circunstancial

Daniel 10-12 contiene una característica inusual, ya que sugiere que las naciones de la tierra corresponden a figuras angelicales. Estos capítulos se refieren específicamente a un príncipe angélico de Persia (10.13,20), un príncipe de Grecia (10.20) y Miguel, el príncipe de Israel (10.13,21; 12.1).

El libro de Daniel muestra una familiaridad obvia con una 'Ley de Moisés' existente (9.11,13), por lo que puede ser que el concepto del autor de que las naciones correspondan a los ángeles provenga de la lectura de 'hijos de Dios' de Deuteronomio 32.8-9.


Recurso

Michael S. Heiser, Deuteronomio 32:8 y los Hijos de Dios (2001).

re "bicolones"; ¿Imagen?
Por separado, ¿todos los DSS están de acuerdo entre sí?