Amós 6:3 tiene una lectura diferente entre el Texto Masorético (MT) y la Septuaginta (LXX) .
Asiento;
los que apartáis el día malo, y acercáis la silla de la violencia; (Amós 6:3 - NVI) (Leer NVI)
המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס (Amós 6:3 - MT) Leer MT moderno
Sábado;
Vosotros que os estáis acercando al día malo, que os estáis acercando y adoptando falsos sábados ; (Amós 6:3 - Brenton, LXX) Leer Brenton, LXX
οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, (Amos 6: 3 - lxx) Read LXX
σάββατον Sabbaton (Strong's G4521) de שַׁבָּת Sabbath (Strong's H7676)
La palabra שבת se puede traducir tanto a Sabbath שַׁבָּת (H7676) como a Seat שֶׁבֶת (H7675) y agregando vocales (נִקּוּד Nikud) y diacrítico (דָּגֵשׁ Dagesh) la palabra Seat tiene ahora su pronunciación fija y por lo tanto su significado. Los rollos del mar muerto no tienen vocales ni signos diacríticos, por lo que la palabra שבת también está abierta a interpretación. Amós 6:3b del Pergamino 4Q82 no son completamente legibles, pero de todos modos también tienen múltiples significados.
Los traductores LXX no tenían los puntos vocálicos del TM, que no se agregaron hasta siglos después. La diferencia son los puntos de las vocales. También tenga en cuenta que חָמָֽס es la palabra común para violencia en hebreo, pero también puede significar mal. En árabe significa celo y es el nombre de un grupo político de Oriente Medio.
Los puntos de las vocales en MT שֶׁ֥בֶת (basado en Codex Leningradensis)
†I. שֶׁ֫בֶת S7674, 7675 TWOT2323a, 922a GK8699, 8700 nf asiento, vivienda, lugar (correctamente Inf. Qal de ישׁב) -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 443). Oxford: Clarendon Press.
Los puntos vocálicos del sábado - שַׁבָּת
שַׁבָּת S7676 TWOT2323b GK8701111 nf Ex 31:14 m. Is 56:2, 6; 66:23, (bajo infl. de יוֹם en frec. יוֹם הַשּׁ׳, Albr xvi (1896), 47) Sábado (= ת + שׁבת; NH שַׁבָּת -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA ( 1977) Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (p. 992) Oxford: Clarendon Press.
†חָמָס S2555 TWOT678a GK2805 nm ψ 7:17 violencia, mal -- Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 329). Oxford: Clarendon Press.
Pasando a responder
Los verbos del verso lo convierten en un paralelismo antitético, lo que tiene sentido con los puntos vocálicos del MT.
Sábados falsos σαββάτων ψευδῶν no tiene sentido ni como poesía hebrea ni en el contexto de Amós.
וַתַּגִּישׁ֖וּן es hiphil y significa "hacer que se acerque". Así, significados como traer.
Refinando la respuesta
Las traducciones de la KJV al presente aceptan los puntos vocálicos del MT, pero tienen una amplia variedad de traducción del verso.
Sentidos de uso en MT:
Yet you ward off [the thought of] a day of woe
And convene a session of lawlessness. (JPS)
Do you put off the day of calamity,
And would you bring near the seat of violence? (NAS)
Woe to you who put far off the day of doom,
Who cause the seat of violence to come near; (KJV)
You put off the evil day
and bring near a reign of terror. (NIV)
O you who put far away the day of disaster
and bring near the seat of violence? (ESV)
You dismiss any thought of the evil day
and bring in a reign of violence. (HCSV)
qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio [trono, asiento] iniquitatis (Biblia Sacra Vulgata)
Nota: la Vulgata es anterior a la masorah. Así Jerome tomó las vocales igual que la masorah.
Comentario
versión 3 comienza la explicación adicional de la seguridad descuidada acusada en el ver. 1. En cuanto al día malo, es decir, el día del juicio como lejano, hacen que la violencia erija su trono cada vez más cerca entre ellos. [Pusey sigue a Jerome, Grotius, Newcome y otros al referir el trono de la violencia al gobierno de Asiria, que el pueblo acercó a ellos mientras pensaban alejarlo. Pero la referencia anterior es mucho más natural.] -- Lange, JP, Schaff, P., Schmoller, O. y Chambers, TW (2008). Un comentario sobre las Sagradas Escrituras: Amos (p. 41). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.
Quiere decir que se acercaron al trono de la iniquidad, cuando los jueces se fortalecieron en su tiranía, y se tomaron la libertad de hurtar, robar, saquear, oprimir. Por lo tanto, cuando así se endurecieron en toda clase de libertinaje, entonces se acercaron al trono de la iniquidad. Y quitaron el día malo, porque ninguna alarma les tocó; porque cuando los profetas denunciaron la venganza de Dios, la consideraron como una fábula. -- Calvin, J. y Owen, J. (2010). Comentarios sobre los Doce Profetas Menores (Vol. 2, p. 306). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.
Conclusión
Si bien las traducciones varían, los puntos de las vocales MT tienen más sentido. Nota: Los puntos de las vocales no existían para los rollos del Mar Muerto y la traducción LXX no indica una diferencia en las consonantes. El aparato textual no muestra variación en las consonantes.
Apéndice
Masorete (también Massorete) -- Cualquiera de los eruditos judíos de los siglos VI-X d. C. que contribuyeron al establecimiento de un texto reconocido de la Biblia hebrea y a la compilación de la Masora [incluidos los puntos de las vocales escritas].
"Este fue el trabajo de los masoretas y el texto resultante solo comenzó a producirse a partir del siglo VI como muy temprano". -- https://www.lexico.com/es/definicion/masorete
A medida que aumentaba la alfabetización de la sociedad, a los masoretas les preocupaba que los estudiantes dejaran de memorizar las vocales del texto del Tanakh. Entonces, desarrollaron un método de escribir las vocales para preservarlas.
Algunas imágenes de ejemplo de los rollos del Mar Muerto (solo consonantes, no vocales escritas):
https://www.imj.org.il/sites/default/files/The-Dead-Sea-Scrolls.jpg
daniel dahlberg
perry webb
perry webb
usuario17080
perry webb
perry webb
perry webb
daniel dahlberg
perry webb
daniel dahlberg
perry webb
daniel dahlberg
daniel dahlberg
perry webb