Amós 6:3 ¿Sábado o Asiento?

Amós 6:3 tiene una lectura diferente entre el Texto Masorético (MT) y la Septuaginta (LXX) .

Asiento;

los que apartáis el día malo, y acercáis la silla de la violencia; (Amós 6:3 - NVI) (Leer NVI)

המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס (Amós 6:3 - MT) Leer MT moderno


Sábado;

Vosotros que os estáis acercando al día malo, que os estáis acercando y adoptando falsos sábados ; (Amós 6:3 - Brenton, LXX) Leer Brenton, LXX

οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, (Amos 6: 3 - lxx) Read LXX

σάββατον Sabbaton (Strong's G4521) de שַׁבָּת Sabbath (Strong's H7676)


La palabra שבת se puede traducir tanto a Sabbath שַׁבָּת (H7676) como a Seat שֶׁבֶת (H7675) y agregando vocales (נִקּוּד‎ Nikud) y diacrítico (דָּגֵשׁ Dagesh) la palabra Seat tiene ahora su pronunciación fija y por lo tanto su significado. Los rollos del mar muerto no tienen vocales ni signos diacríticos, por lo que la palabra שבת también está abierta a interpretación. Amós 6:3b del Pergamino 4Q82 no son completamente legibles, pero de todos modos también tienen múltiples significados.

  1. ¿Cómo se lee el Codex Leningradensis?
  2. ¿Cómo debe interpretarse Amós 6:3?

Respuestas (1)

Los traductores LXX no tenían los puntos vocálicos del TM, que no se agregaron hasta siglos después. La diferencia son los puntos de las vocales. También tenga en cuenta que חָמָֽס es la palabra común para violencia en hebreo, pero también puede significar mal. En árabe significa celo y es el nombre de un grupo político de Oriente Medio.

Los puntos de las vocales en MT שֶׁ֥בֶת (basado en Codex Leningradensis)

†I. שֶׁ֫בֶת S7674, 7675 TWOT2323a, 922a GK8699, 8700 nf asiento, vivienda, lugar (correctamente Inf. Qal de ישׁב) -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 443). Oxford: Clarendon Press.

Los puntos vocálicos del sábado - שַׁבָּת

שַׁבָּת S7676 TWOT2323b GK8701111 nf Ex 31:14 m. Is 56:2, 6; 66:23, (bajo infl. de יוֹם en frec. יוֹם הַשּׁ׳, Albr xvi (1896), 47) Sábado (= ת + שׁבת; NH שַׁבָּת -- Brown, F., Driver, SR, & Briggs, CA ( 1977) Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (p. 992) Oxford: Clarendon Press.

†חָמָס S2555 TWOT678a GK2805 nm ψ 7:17 violencia, mal -- Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 329). Oxford: Clarendon Press.

Pasando a responder

  1. Los verbos del verso lo convierten en un paralelismo antitético, lo que tiene sentido con los puntos vocálicos del MT.

  2. Sábados falsos σαββάτων ψευδῶν no tiene sentido ni como poesía hebrea ni en el contexto de Amós.

  3. וַתַּגִּישׁ֖וּן es hiphil y significa "hacer que se acerque". Así, significados como traer.

Refinando la respuesta

Las traducciones de la KJV al presente aceptan los puntos vocálicos del MT, pero tienen una amplia variedad de traducción del verso.

Sentidos de uso en MT:

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

  Yet you ward off [the thought of] a day of woe 
  And convene a session of lawlessness. (JPS)

     Do you put off the day of calamity,
     And would you bring near the seat of violence? (NAS)


      Woe to you who put far off the day of doom,
Who cause the seat of violence to come near; (KJV)

           You put off the evil day 
     and bring near a reign of terror. (NIV)

        O you who put far away the day of disaster 
  and bring near the seat of violence? (ESV)

You dismiss any thought of the evil day 
and bring in a reign of violence. (HCSV)

qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio [trono, asiento] iniquitatis (Biblia Sacra Vulgata)

Nota: la Vulgata es anterior a la masorah. Así Jerome tomó las vocales igual que la masorah.

Comentario

versión 3 comienza la explicación adicional de la seguridad descuidada acusada en el ver. 1. En cuanto al día malo, es decir, el día del juicio como lejano, hacen que la violencia erija su trono cada vez más cerca entre ellos. [Pusey sigue a Jerome, Grotius, Newcome y otros al referir el trono de la violencia al gobierno de Asiria, que el pueblo acercó a ellos mientras pensaban alejarlo. Pero la referencia anterior es mucho más natural.] -- Lange, JP, Schaff, P., Schmoller, O. y Chambers, TW (2008). Un comentario sobre las Sagradas Escrituras: Amos (p. 41). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.

Quiere decir que se acercaron al trono de la iniquidad, cuando los jueces se fortalecieron en su tiranía, y se tomaron la libertad de hurtar, robar, saquear, oprimir. Por lo tanto, cuando así se endurecieron en toda clase de libertinaje, entonces se acercaron al trono de la iniquidad. Y quitaron el día malo, porque ninguna alarma les tocó; porque cuando los profetas denunciaron la venganza de Dios, la consideraron como una fábula. -- Calvin, J. y Owen, J. (2010). Comentarios sobre los Doce Profetas Menores (Vol. 2, p. 306). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.

Conclusión

Si bien las traducciones varían, los puntos de las vocales MT tienen más sentido. Nota: Los puntos de las vocales no existían para los rollos del Mar Muerto y la traducción LXX no indica una diferencia en las consonantes. El aparato textual no muestra variación en las consonantes.

Apéndice

Masorete (también Massorete) -- Cualquiera de los eruditos judíos de los siglos VI-X d. C. que contribuyeron al establecimiento de un texto reconocido de la Biblia hebrea y a la compilación de la Masora [incluidos los puntos de las vocales escritas].
"Este fue el trabajo de los masoretas y el texto resultante solo comenzó a producirse a partir del siglo VI como muy temprano". -- https://www.lexico.com/es/definicion/masorete

A medida que aumentaba la alfabetización de la sociedad, a los masoretas les preocupaba que los estudiantes dejaran de memorizar las vocales del texto del Tanakh. Entonces, desarrollaron un método de escribir las vocales para preservarlas.

Algunas imágenes de ejemplo de los rollos del Mar Muerto (solo consonantes, no vocales escritas):

https://www.facsimilefinder.com/assets/uploads/OriginalDocs_old/174/dead-sea-scrolls-facsimile-edition-02.jpg

https://www.imj.org.il/sites/default/files/The-Dead-Sea-Scrolls.jpg

¡Gracias! Sé que la LXX está copiada en algo que se parece al rollo del mar muerto. No respondió lo que cree que es la lectura correcta, independientemente de que sin los puntos de las vocales, la lectura aún puede ser correcta en KJV. ¿Qué encaja mejor en relación con el contexto, cómo debería leerse? Sostengo la creencia de que es el sábado y los fariseos no pueden imaginar que violarían el sábado, por lo que optan por la otra traducción.
Sí, estoy planeando más estudio para ver si es posible una respuesta.
Se agregó una respuesta.
Decir que el punto vocálico no existía para el DSS es un malentendido tanto del DSS como de la forma en que la tradición del AT se transmitía y ejecutaba en la cultura judía. El AT le fue presentado por un pueblo que cuando era niño aprendió a leer los textos en público al escuchar que se les leía el texto verso por verso y luego repetir los versos en voz alta. No es razonable pensar que esta lectura y recital podrían haberse realizado sin una tradición de vocalización. Elisha Kimron y otros han publicado sobre las vocalizaciones que se pueden inferir de la ortografía DSS.
Mientras las vocales existieron en la memoria, no fueron escritas. Los masoretas ( lexico.com/en/definition/maorete ) no desarrollaron la masorah hasta siglos después. La memoria era una forma precisa de preservar las vocales para los masoretas posteriores, pero antes del Texto Masorético, ¿cómo se detecta una variación distinta a las traducciones, como LXX?
Las vocales existían, pero los puntos de las vocales significan las vocales escritas o masorah.
@PerryWebb agregar respuesta?
@Daniel, ¿estás diciendo que necesito explicar la masorah en la respuesta?
@PerryWebb No, Perry, esto lo recibí cuando inicié sesión esta mañana (Se agregó una respuesta. – Perry Webb hace 11 horas)
OK, editado para una respuesta completa.
@AbuMunirIbnIbrahim Vowelpoints es una invención tardía, lo que quiere decir que tenían los hebreos es lo mismo en mi idioma y se llama homógrafo, cuando cada una de dos o más palabras se escriben igual pero no necesariamente se pronuncian igual y tienen diferentes significados y orígenes .
@PerryWebb Amén, el MT se ajusta mejor al contexto, ¡aceptado como respuesta! vocales y signos diacríticos fue una invención (siglos VIII-IX dC) para fijar homónimos y homógrafos tal como שבת (H7673 - H7676), homónimos; Misma ortografía y misma pronunciación pero diferente significado. ej. carta, oso, mosca, parque, palma, derecha. Homógrafos misma ortografía diferente pronunciación y diferente significado; por ejemplo, plomo, el espíritu santo te guiará, el plomo es pesado. Desierto, la casa es desierto, el ejército de los emperadores persas se perdió en el desierto del Sahara. שבת se convirtió en - שָׁבַת cese, שֶׁבֶת pérdida de tiempo, שֶׁבֶת asiento, שַׁבָּת descanso.