La explicación basada en árabe de Ibn Ezra de la vav que encabeza algunas cláusulas

Shmos 9:21:

Ighאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר י יículoomp.

Y 13:17:

Echְיְ Unidos בְּשַׁלַּח פַּרְעֹر אֶת erior

Ibn Ezra está impresionado por la construcción un tanto inusual que agrega un ו׳ al comienzo de la segunda cláusula en cada pasuk : parecería más natural, por ejemplo:

Echְיְ Unidos בְּשַׁלַּח פַּרְעֹر אֶת erior לֹא נָחָם אֱלֹ estar. ים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב erior.


Así lo explica (con mi propia traducción):

Su comentario 'breve' a Sh'mos 9:21 dice:

Echאשר לא שם לבו empreroעזב את מקנر. Echטעם Ωribaidamente כפ״א רפر בלשון ישמעאל ורבים כמ residguna Navonc.

El significado de ו׳ [de "ויעזב"] es como el de un débil fa' en árabe. Hay muchos como este; por ejemplo, "ויאמרו החרטומים אל פרעה" [Supongo que Sh'mos 8:15 ].

Y su comentario 'largo' allí (el que está en los volúmenes de " mikraos g'dolos ") dice:

יש בלשון קדר טעם לech״umar buscandoעזב רק אין יכולת בנו לתרגם erior

Hay, en árabe, un significado de ו׳ de "ויעזב", pero no podemos traducirlo a otro idioma. Del mismo modo, "ביום השלישי וישא אברהם את עיניו" [ B'reshis 22:4 ].

Finalmente, su comentario 'largo' a 13:17 dice:

וי״ו ולא נחם כפ״א רפה בלשון ישמעאל

El ו׳ de "ולא נחם" es como un fa débil en árabe.


¿Puede alguien explicar esto, por favor? ¿Qué es esta función fa' en árabe, qué significado tiene y qué significado tiene ו׳ en estas frases (según ibn Ezra)?

De aquí : Fāʾ-fatḥah (فَـ /fa/) es un prefijo multifunción más comúnmente equivalente a "así" o "así que". Por ejemplo: نَكْتُب naktub ("escribimos") → فَنَكْتُب fanaktub ("entonces escribimos").
Para su información, encontrará el mismo comentario en Kessef Mishna con respecto al idioma de apertura en Hilkhot Yesodei haTorah de Rambam (específicamente la palabra שם en שיש שם מצוי ראשון).

Respuestas (2)

Parece que la ו׳ está funcionando para introducir la apódosis, o el resultado de una causa. Por lo tanto, "Cuando Faraón dejó ir al pueblo, entonces Dios no los guió..."

Ver Wilhelm Gesenius' A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament , en ו׳, p. 266, § bb.

En cuanto a la ف árabe, véase An English-Arabic Lexicon de William Edward Lane en la entrada de ف.

carril escribe,

…lo tercero que denota cuando se usa como adjunto a un antecedente es relación a una causa… este es el segundo de los tres casos que menciona J, quien dice, (TA,) es cuando lo que le precede es causa de lo que le sigue; y denota adjunción y secuencia próxima sin asociación… Usado de esta manera, es decir, para denotar relación con una causa, generalmente es tal como adjunte a una proposición, como en (el dicho en el Corán, Sura 28:14) فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ("Y Moisés lo golpeó con el puño, y en consecuencia lo mató"); or a qualificative, as in (the saying in the Qur'ān, Surah 56:52-54) فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ,فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ , لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ("Shall surely be eating from trees of Zakkoom, and consequently filling de allí los vientres,

Como dijo Ibn Ezra, es imposible traducirlo a cualquier otro idioma. El Mechokekei Yehudah , un supercomentario sobre Ibn Ezra, dice que connota un comienzo.

Entonces, en nuestro caso, significaría algo como:

Y fue cuando Faraón envió a la nación, (sujeto nuevo) Di-s no los guió...

¿Hablaba árabe el Mechokekei Yehudah?
Aparentemente, este es el autor: en.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Leib_Krinsky Ciertamente no hablaba árabe como su lengua materna.
@DoubleAA Obviamente sabía algo de árabe. Si no lo hubiera hecho, no hubiera dicho nada: סייג לחכמה שתיקה. (También es posible que haya leído eso en un comentarista diferente de Ibn Ezra que sabía árabe, incluso si él personalmente no lo sabía).
Es simplemente sorprendente que las sutilezas de algo que es imposible de traducir puedan ser reformuladas de manera efectiva por un no hablante.
@DoubleAA No es imposible que supiera árabe. Probablemente hubo muchos académicos europeos que lo aprendieron.
@doubleaa, en su época estaba ocurriendo una especie de edad de oro de la erudición semítica en Europa.
@SethJ Me sorprendió más que en realidad fuera imposible de traducir.
@doubleaa, ¿por qué?