¿Cuál es la traducción exacta al inglés de grados de buenas/malas acciones?

En el Islam, cualquier acción se puede clasificar en una de las siguientes categorías:

  • Haram حرام
  • Makrooh مكروه
  • Mubah مباح
  • Mostahab مستحب
  • Wajeb واجب

¿Cuáles son las traducciones precisas al inglés de cada categoría?

Respuestas (1)

Haram: Prohibido. Si lo haces cometes un pecado, si lo evitas obtienes una recompensa.

Makrooh: No me gustó. Si lo haces, no es necesariamente un pecado, pero si persistes en ello, puedes estar pecando. Si lo evitas, obtienes una recompensa.

Mubah: Permitido. Este es neutral y depende de la intención y el objetivo de la acción (como conducir un automóvil, no es ni bueno ni malo, sino que depende de a dónde vayas).

Mostahab: Recomendado. Si lo haces obtienes una recompensa, si lo evitas no estás cometiendo un pecado pero te estás perdiendo una gran recompensa.

Salariob: Obligatorio. Abandonarlo es un pecado, hacerlo es una recompensa.

Dicho esto, está Wageb y está Fard. No estoy 100% seguro de la distinción, pero creo que Fard es más fuerte que Wageb en términos de requisitos, pero no puedo pensar en un ejemplo listo.

@Ansari Así es como los Hanafi entienden la diferencia entre Fard y Waajib: Fard: una obligación establecida a través de evidencia que es definitiva en su transmisión Y significado (es decir, Mutawaatir/Mashhur y Nass Sareeh) Wajib: una obligación establecida a través de evidencia que es indefinida en su transmisión Y/O significado (es decir, Khabr Wahid y/o Nass Muhtamal) La distinción en sí no fue hecha por los primeros eruditos de Hanafi o Imam Abu Hanifa y fue introducida por eruditos de Hanafi y fue presentada por eruditos de Hanafi que vinieron más tarde (no se puede decir toda la historia en el comentario)
Aparte de eso, Fard y Wajib son lo mismo. Excepto la distinción hecha por Hanafi Madh-hab.