¿Dónde encontrar consejos lingüísticos sobre traducciones coránicas?

Estoy tratando de leer el Corán y necesito poder entender el árabe original en algunos lugares. Por ejemplo, el verso que dice:

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Ves en muchos lugares que se ha traducido como "realmente eres uno de los mensajeros".

Ahora puedo asignar "verdaderamente" a "innaka" y "uno de los mensajeros" a "minalmorsalin". Sin embargo, no entiendo qué significa "la" allí. Busqué en Google y descubrí que "li" significa pertenecer a, pero eso está lejos de lo que veo aquí.

¿Tenemos un sitio web que explique las traducciones, presente la etimología, proporcione reglas lingüísticas y brinde consejos sobre hermenéutica, en lugar de simplemente presentar el producto final?

"la" mencionada aquí se usa para enfatizar lo que se dice, no en el sentido de "li" (to)
@Ziyad, ¿hay alguna referencia que hable y explique tal como lo hizo en su comentario?
¿Estás buscando algo así? corpus.quran.com/…
@afnrf, exactamente. Publíquelo como respuesta, para que pueda marcarlo como respuesta. Gracias.

Respuestas (2)

Consulte este sitio web para ver el versículo que mencionó: http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=252&token=7

Muestra esquemáticamente la construcción gramatical de los versos coránicos.

Necesitas aprender/estudiar árabe. He visto pocos videos gratuitos de Maulana Nouman Ali. Los hay geniales. Tiene un excelente curso al respecto. Puede consultar su sitio web: http://bayyinah.com/ .