¿Por qué hay una repetición en Surat Al-Kafiroon?

Revisé 2 mushaf e Internet y, por lo que puedo ver, la 3.ª aleya y la 5.ª aleya de Surat Al-Kāfirūn son exactamente iguales. Por otro lado, la tercera ayah traducida como;

Ni sois adoradores de lo que yo adoro

y la quinta ayah traducida como

Ni seréis adoradores de lo que yo adoro.

¿Cuál es la causa de la diferencia en la traducción de estas dos aleyas?

Respuestas (3)

Como dijiste, las dos Ayas tienen exactamente la misma palabra, son imitaciones.

Hay dos enfoques para comprender estas aleyas (y el contexto en su conjunto), ambos son aceptables y ambos dependen en gran medida del idioma árabe, son:

  • O hay una repetición en el significado mismo, por lo que la traducción debería ser exactamente la misma, y ​​las razones para esa repetición están disponibles en la fuente que incluiré a continuación.

  • O no hay repetición en el significado, y las dos ayas son diferentes debido al contexto, esto conlleva tres entendimientos:

    • Una es que las primeras dos ayas se refieren al futuro y las segundas dos ayas se refieren al tiempo presente (o estado actual). La evidencia está en la segunda aya { لا أعبد ما تعبدون }, es que la herramienta de negación "La لا" puede ir delante de verbos que solo están en presente y se refieren al futuro, esto es porque en árabe no hay forma de futuro para los verbos. , el futuro se representa en forma presente más una herramienta, y en este caso, esta herramienta es "La لا". Entonces, el significado se convierte en que no adoraré (en el futuro) lo que me pides que adore, ni tú adorarás lo que te pido que adores, esto realmente sucedió y nunca se convirtieron en musulmanes (ver las razones de revelación de este Aya) . Luego dijo (en Ayas 4 y 5) que yo no soy (actualmente, mi estado) adoro lo que adoráis, ni vosotros adoráis lo que yo adoro.
    • El segundo es al revés (esta es la situación en la pregunta), los primeros dos ayas se refieren al tiempo presente (y al estado actual) y los segundos dos ayas se refieren al futuro. La evidencia está en la 4ta aya { ولا أنا عابد ما عبدتم }, es que esta oración es una negación de la oración أنا عابد ما عبدتم que se refiere al futuro (voy a adorar lo que adoran) porque el "actor sustantivo " عابد (actor sustantivo es algo en árabe equivalente a la "forma de hacedor" en inglés, por ejemplo, hacer-> hacer, cantar->cantante, etc.) en el contexto de aya incluye el significado de intención, que se refiere Al futuro.
    • La tercera es que cada par de ayas (2 y 3 y 4 y 5) pueden tener el significado de presente (estado actual) y futuro al mismo tiempo, pero especificamos uno para el estado actual y el otro para el futuro para evitar repeticiones. Entonces, si decimos que habló primero del estado y luego del futuro, entonces eso es razonable porque está siguiendo el orden de los tiempos (presente y luego futuro); por otro lado, si decimos que habló sobre el futuro en primer lugar, entonces eso es porque ellos (Mushrikeen) le pidieron que hiciera un trato de futuro con ellos (ver la razón de la revelación de la Sura), y para ese futuro es más importante hablar , por lo tanto habló de ello en primer lugar y luego habló sobre el presente.

Fuente de lo anterior: Tafseer Al-Razi (o The Big Tafseer) Vol.32, P.145, Por Imam Fakhr Aldeen Al Razi (que Allah sea misericordioso con él).

También hay un muy buen razonamiento para la repetición en Asrar Al-Tikrar fi Al Qur'an (Secretos de repetición en el Corán) párrafo #585, por Mahmoud Al-Karmani. Pero no lo mencionaré aquí porque la pregunta se volverá demasiado complicada y puede llevar al lector a confusión.

De hecho, este es un buen ejemplo para ver la redacción milagrosa del Corán, en la que Allah desafió a Kuffar a obtener una elocuencia y una redacción similares. ¡Le agradezco por hacer esta pregunta y hacerme leer ese increíble tafsir del Imam Al Razi!

Si ves a yusuf ali, los traduce como lo mismo... http://tanzil.net/#trans/en.yusufali/109:3

El problema es ponerlos en inglés, no con el árabe.

¿Sabías que Al-fatihah tiene 29 palabras en árabe, pero 60-70 (pueden ser más) palabras en las traducciones al inglés?

Además, ... La diferencia en la traducción que cita es solo el tiempo ...

La tercera ayah está en tiempo presente...

Ni sois adoradores de lo que yo adoro

Mientras que la quinta ayah está en tiempo futuro...

Ni seréis adoradores de lo que yo adoro

....su elección de palabras por parte de los traductores y cada traductor trata de poner la aleya en contexto a medida que traduce.

¡Gran pregunta! Esa es una diferencia muy sutil en la traducción y apunta al gran cuidado que los traductores tienen para preservar el contexto de los versículos circundantes, así como las razones de las revelaciones y la interpretación del versículo.

La diferencia en este caso viene por el contexto . El contexto de cada uno de estos versículos se establece en el versículo anterior respectivo. El tafsir que estudié en realidad dice lo contrario: los versículos 2 y 3 se refieren al futuro y 4 y 5 al pasado, así que no estoy seguro de por qué estos traductores lo tienen de esta manera. Debe ser debido a otra interpretación. Independientemente, el verso 2 usa la forma verbal para la primera persona (a'budu), y el verso 4 usa la forma sustantiva ('abidun). Es esta diferencia la que proporciona contexto para el siguiente versículo. El tafsir que escuché decía que el énfasis en el verso 2 estaba en el futuro, por lo que el verso 3 tiene el contexto del futuro, mientras que la forma sustantiva (vista como permanente e inmutable) apunta a un énfasis en el pasado, y por lo tanto el verso 5 tiene el contexto del pasado.

En cuanto a por qué estos son opuestos, tal vez haya otro matiz en los usos que da lugar a otra diferencia de énfasis. El punto de mi respuesta es que el contexto lo proporciona el versículo anterior. Diferentes eruditos interpretan esos contextos de manera diferente.