Kidush - סברי מרנן ורבנן ורבותי

He notado varias costumbres en torno a las palabras ante Hagefen para todos los kidushim. Mi sidur sefard dice סברי מרנן ורבנן ורבותי pero también he visto סברי מרנן y muchas otras variantes en otros sidurim sefard/ashkenaz/jabad. ¿Alguien tiene una idea de dónde provienen las diferentes costumbres y qué variante se prefiere? También la traducción de מרנן en varios siddurim es Gentelman, pero también he visto una traducción de רבותי como Gentelman u men, entonces, ¿por qué duplicar?

También en una nota similar, mi suegro dice סברי מרנן antes de Hamotzi, que no había escuchado antes. No está seguro de dónde lo recogió.

Creo que uno solo dice סברי מרנן antes de Kidush con pan. Nunca he oído hablar de decirlo antes המוציא...
@Ezra He visto a mucha gente decir סברי antes de המוציא

Respuestas (1)

La fuente de decir esta fórmula סברי es שבלי הלקט en סימן קמ, citado en בית יוסף אורח חיים קסז ד''ה כתוב. Su formulación original es 'סברו מורי'. Él explica que cuando una persona quería ser מוציא otras en la ברכה de vino en medio de la סעודה, primero tenía que llamar la atención de las otras personas para que pudieran tragar lo que estaban comiendo y prepararse para escuchar la ברכה. Esta misma idea se encuentra en muchos lugares como תוספículoת ברכות מג עמוד א ד'''º especialacionendoל, מרדכי ברכות רמז קמر y anterior .

Lo interesante que hace el שבלי הלקט es expandirlo a קידוש. No hay problema de que las personas tengan la boca llena cuando comienzas קידוש (o no debería haberlo), por lo que técnicamente podríamos decir ברשות. La razón por la que querríamos decir ברשות es para advertirles que presten atención a la ברכה y pidan permiso para decirla en su nombre. Sin embargo, él dice que evitamos diferenciar entre diferentes ברכות sobre el vino y, por lo tanto, siempre decimos סברי. También dice que para el pan, decimos ברשות y no סברי, contrario a tu suegro. Mi padre también dice סברי para pan pero creo que es un מנהג equivocado, por pensar que las dos ברכות con las que comenzamos la comida שבת son iguales.

Sucede que cuando esto es citado por רמ''א en אורח חיים קעד,ח, dice que decimos סברי רבותי.

La frase 'סברי מרנן' está en realidad en una descripción de מדרש תנחומא de cómo se toma la decisión de בית דין de matar a alguien (que se encuentra al principio de פרשת פקודי). Es citado en el contexto de ברכות por דעת זקנים ויקרא י,ט así como טור אורח חיים סימן קעד en el nombre de su padre, רא''ש.

No he logrado encontrar el סברי מרנן ורבנן ורבותי, pero es una suposición razonable hacer que las personas sintieran que no deberían incluir a los rabinos y otros miembros importantes de la congregación en el 'rif-raf', así que di una término especial para todos ellos.

La suma total de la discusión son las palabras que use, la intención es asegurarse de que las personas presten atención al ברכה dicho. La forma en que te refieres a esas personas probablemente no sea el fin del mundo y parece haber algunas costumbres diferentes en las primeras fuentes.

La forma en que cita el טור suena como si estuviera hablando de una decisión de בית דין de matar a alguien.
¿Se pregunta por qué מרנן se menciona primero? ¿No debería רבנן ורבותי recibir Kavod?