Ata Honantanu en nussach Sfard [duplicado]

En Nussah sfard el texto es

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ ה' אֱלֹקינוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ. וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת בָּהֶם חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ

en Nussach Ashkenaz :

. וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ

Se diferencian por una palabra "בהם"

"nos enseñó cómo hacer (aplicar) las leyes" Sin esta palabra, el sentido es obvio. Pero con "בהם" no entiendo. ¿Alguien puede explicar?

לעשות בהם es en realidad el Jeckisch nusach, consulte upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/… . No sé por qué, ese es el origen del nusach.
@NoachmiFrankfurt ¿Cuál es el secreto de este nussach?
@Noach No solo Jeckisch. Todo Nuschaot basado en Ashkenazi tenía esa palabra hasta que un impresor llamado Reb Shlomo Zalman Henau la eliminó de su Siddur en 1724 porque pensó (sin ningún soporte de manuscrito) que era un error . No tengo claro por qué ese cambio se hizo tan popular. Si alguien hoy escribiera un libro identificando ~ 500 palabras para cambiar en el Sidur basado solo en el razonamiento (sin evidencia manuscrita), se reirían de la ciudad y serían condenados como reformadores.

Respuestas (1)

He visto algunos que explican que "בהם" se relaciona con "מדע תורתך", aunque "מדע" es singular, se trata como plural (todos los detalles de "ידיעות תורתך").

También he visto una explicación de que "בהם" está conectado con los anteriores "דעת" y "בינה" que se mencionan al comienzo de esta beracha .

Desafortunadamente, no recuerdo las fuentes de las dos opiniones anteriores. Sin embargo, la opinión expresada en el sidur de Avodat Yisrael es que es simplemente un error (como se menciona en el comentario de DoubleAA como aparece en Sha'arei Tefillah ). Tenga en cuenta que Avodat Yisrael dice que Bach trató de explicar por qué se dice "בהם", pero aparte del hecho de que menciona decir "בהם", no pude ver una explicación específica para el uso de esta palabra.

Creo que podemos hacer algo mejor que descartar a todo Nusach Ashkenaz por tener un error. Sha'arei Tefillah y R SZ Henau fue un trabajo muy controvertido, con grandes como R Yaakov Emden y Gra siendo muy críticos con su comodidad cambiando el Nusach tradicional de cualquier manera en función de sus propias opiniones personales. Es cierto que muchos de sus cambios se hicieron populares, pero eso se debe a la imprenta, no a la aprobación rabínica.
@DoubleAA Estoy bastante seguro de que he visto versiones Ashkenazi sin "בהם". Además, menciona una prueba antigua, que no me parece en absoluto voluntaria: consulte la redacción en Berajot 33b .
Todas las versiones "Ashkenazi" que has visto sin él están simplemente copiadas del Sidur cambiado de RSZH. Ningún Ashkenazi Siddur antes de 1724 lo tendría TTBOMK.
Tenga en cuenta que la redacción solo se encuentra en las ediciones impresas de Berajot 33b. Todos los manuscritos terminan la cita después de solo un par de palabras. Entonces, no es una prueba tan antigua en absoluto, dado que Bakh claramente tenía la palabra בהם. (parece ser anterior a RSZH, te lo daré, aunque él no lo cita)
@DoubleAA Buen punto. También tenga en cuenta que en el verso "ותודיענו", el sujeto es "משפטי צדקך", que por supuesto se adapta a "בהם", y esto puede ser un remanente.
Ese es más o menos el argumento de RSZH.
@DoubleAA Correcto, solo léalo. De hecho, todas las sugerencias aquí están cubiertas en la pregunta anterior.
Hasta el día de hoy estaba convencido de que "למדע דברי תורתיך ותלמדנו לעשות בהם" y alguien se saltó a Divrey.
@Cauthon Estoy de acuerdo, Brachoth 33B no puede ser una prueba.