Jueces 4:4- ¿Mujer, esposa u holocausto por el fuego?

Jueces 4:4 dice:

Ahora bien, Débora, una profetisa, la esposa de Lapidot, estaba juzgando a Israel en ese tiempo.

La palabra hebrea אִשָּׁ֣ה (Strong's number 802 and 801) puede traducirse como "mujer" - "esposa" o "holocausto por fuego". No está traducido al inglés en absoluto, me pregunto si se puede arrojar algo de luz aquí, por favor.

Por favor, mire el enlace a continuación. Me preocupa la segunda palabra del versículo. La ortografía parece ser la palabra que significa "holocausto por fuego".

http://biblehub.com/interlinear/judges/4-4.htm

Respuestas (1)

La palabra "ishah", que significa "mujer, esposa, hembra" se traduce junto con "naviah" (la forma femenina de "profeta) - estas dos palabras juntas significan "profetisa", o, como dicen las notas de NASB95, "lit. mujer profetisa". La diferencia entre la segunda palabra del verso, "ishah" (Strongs 802) e "isheh" (Strongs 801) está en los puntos de las vocales debajo de las consonantes: la segunda vocal de la palabra que significa "esposa" es qamets , mientras que la segunda vocal de la palabra que significa "sacrificio" es seghol. La LXX está de acuerdo, traduciéndola και Δεββωρα γυνη προφητισ γυνη Λαφιδωθ.

En pocas palabras: aunque las consonantes de H801 (sacrificio) y H802 (esposa/mujer) son las mismas, las vocales son diferentes. Las vocales de la segunda palabra de Jueces 4:4 indican que la palabra significa "mujer", no "sacrificio". Se traduce junto con el hebreo "naviah", y juntos significan "profetisa", o más literalmente, "profetisa".

Sí, entiendo que las vocales hacen que las palabras difieran, sin embargo, las vocales se agregaron mucho más tarde, ¿cómo vamos a saber realmente lo que realmente quiso decir?
Aunque las vocales se agregaron más tarde, se agregaron en base a una larga tradición oral. Las vocales se consideran generalmente confiables al igual que la transcripción scibal se considera generalmente confiable. En algunos lugares uno puede especular acerca de un error en la puntuación de las vocales o un error del escriba, pero cuando el texto masorético concuerda con la LXX, los tárgumes y las versiones siríacas, como es el caso aquí, uno puede estar bastante seguro del original, especialmente si la gramática tiene sentido. Además, si uno en tal caso elige especular, la especulación debe seguir siendo una conjetura sin pruebas.