Jueces 4:4 dice:
Ahora bien, Débora, una profetisa, la esposa de Lapidot, estaba juzgando a Israel en ese tiempo.
La palabra hebrea אִשָּׁ֣ה (Strong's number 802 and 801) puede traducirse como "mujer" - "esposa" o "holocausto por fuego". No está traducido al inglés en absoluto, me pregunto si se puede arrojar algo de luz aquí, por favor.
Por favor, mire el enlace a continuación. Me preocupa la segunda palabra del versículo. La ortografía parece ser la palabra que significa "holocausto por fuego".
La palabra "ishah", que significa "mujer, esposa, hembra" se traduce junto con "naviah" (la forma femenina de "profeta) - estas dos palabras juntas significan "profetisa", o, como dicen las notas de NASB95, "lit. mujer profetisa". La diferencia entre la segunda palabra del verso, "ishah" (Strongs 802) e "isheh" (Strongs 801) está en los puntos de las vocales debajo de las consonantes: la segunda vocal de la palabra que significa "esposa" es qamets , mientras que la segunda vocal de la palabra que significa "sacrificio" es seghol. La LXX está de acuerdo, traduciéndola και Δεββωρα γυνη προφητισ γυνη Λαφιδωθ.
En pocas palabras: aunque las consonantes de H801 (sacrificio) y H802 (esposa/mujer) son las mismas, las vocales son diferentes. Las vocales de la segunda palabra de Jueces 4:4 indican que la palabra significa "mujer", no "sacrificio". Se traduce junto con el hebreo "naviah", y juntos significan "profetisa", o más literalmente, "profetisa".
Kate
Kate
Niobio