¿Ju-jutsu vs Jiu-jitsu?

¿Cuál es la diferencia entre Ju-jutsu y Jiu-jitsu ? En Suecia solo tenemos Ju-jutsu y he notado que en los EE. UU. tienen tanto Ju-jutsu como Jiu-jitsu y se ven como lo mismo.

Creo que esto lo explica todo.
Discusión de la etimología de la ortografía jitsu en el SE japonés: japanese.stackexchange.com/questions/69084/…
Jujutsu generalmente se refiere al arte marcial japonés, mientras que Jiu Jitsu generalmente se refiere a BJJ, que en realidad es un descendiente de Judo, que es un descendiente de Jujutsu japonés.

Respuestas (5)

Son la misma cosa . Es solo una cuestión de romanización (deletrear palabras japonesas usando letras romanas).

Como punto de referencia, así es como se pronuncia en japonés (se encuentra en wikipedia).

En cuanto a cómo se escribe, todo se reduce a cómo se romanizaron los nombres. Los sistemas más populares utilizados hoy en día son probablemente el sistema Hepburn, el sistema Nihon-Shiki o el sistema Kunrei-Shiki.

De ellos, el sistema Nihon-Shiki es el más antiguo, creado en 1885 por un físico japonés con la esperanza de deshacerse del sistema tradicional kanji y kana con la esperanza de facilitar los intercambios entre Japón y otros países. Este sistema se desarrolló pensando en los usuarios de habla japonesa y, como tal, probablemente esté más cerca de la pronunciación japonesa.

En este sistema, la ortografía correcta sería "zyuzyutu".

El sistema Kunrei-Shiki es una evolución del Nihon-Shiki realizado justo antes de la Segunda Guerra Mundial para incorporar los cambios fonéticos que ocurrieron naturalmente en el idioma japonés desde que se implementó el sistema Nihon-Shiki. Dado que todavía está hecho pensando en los hablantes nativos de japonés, puede, como su predecesor, inducir a los hablantes no nativos a pronunciar las palabras de una manera incómoda. Como tal, aunque el gobierno japonés lo convirtió en el sistema de romanización reconocido oficialmente, la mayoría de las personas, incluidas algunas agencias gubernamentales, prefieren usar el sistema Hepburn.

En este sistema, la ortografía correcta también sería "zyuzyutu".

El sistema de romanización más aceptado a nivel mundial es el sistema Hepburn . Este sistema se creó en 1908 con un enfoque en las pronunciaciones en inglés e italiano. Como tal, los hablantes no nativos que utilizan este sistema generalmente pronunciarán las palabras con mayor precisión. Este sistema es el más utilizado por los hablantes no nativos, así como por el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés (para pasaportes) y por el Ministerio de Tierras, Infraestructuras y Transporte (para señalización vial). Hubo algunas reformas a este sistema a lo largo de los años, pero no creo que hayan afectado la ortografía de esta palabra específica.

En este sistema, la ortografía correcta sería "jujutsu".

Sin embargo, es importante señalar que antes de estos sistemas, todavía existía un sistema de romanización creado alrededor de 1550 por un católico japonés. De hecho, los comerciantes portugueses difundieron el catolicismo en Japón en estos tiempos y supongo que un sistema de romanización podría resultar útil cuando se trata de extranjeros.

En este sistema, la ortografía correcta sería "iuiutçu" o "jujutçu", según la versión utilizada.

Como podemos ver, incluso en los sistemas reconocidos oficialmente (como Nihon-Shiki y Hepburn), existen grandes diferencias en la ortografía. Históricamente hablando, algunos sistemas han escrito jujutsu usando un sonido "i/y" entre la consonante "j/z" y la "u". Cuando se enfrentan a hablantes de japonés no nativos que solo aprendieron japonés hablado y no escrito, es muy probable que se haya perdido algo de precisión en la pronunciación cuando tuvieron que escribir el nombre de su arte marcial en su propio idioma. Esto podría explicar las muchas variantes ortográficas de jujutsu que podemos encontrar.

Sin embargo, si tuviera que decir que uno específico es el "mejor", iría con "jujutsu" (Hepburn), ya que parece ser el análogo en inglés más cercano que se podría obtener.

En América del Norte (y probablemente en otros lugares)

En términos generales, los practicantes de Jujutsu japonés preferirán la ortografía "Jujutsu" o "Jujitsu", según su linaje. Por otro lado, los practicantes de Brazilian Jujutsu generalmente preferirán la ortografía "Jiu-jitsu", que está mucho más cerca del antiguo sistema portugués y tiene mucho sentido para que lo usen los brasileños.

+1, con la advertencia de que los sistemas Nihon-Shiki y Kunrei-Shiki no están "más cerca de la pronunciación japonesa", sino que son más consistentes. Hepburn está mucho más cerca de la pronunciación japonesa estándar, simplemente no captura las relaciones fonológicas subyacentes entre las sílabas, por ejemplo, la serie T escrita ta/chi/tsu/te/to en Hepburn vs. ta/ti/tu/te /a en NS o KS. (Para más de lo que siempre quiso saber, consulte la sección " Palatalización y africación " del artículo de fonología japonesa de Wikipedia).
Gran explicación de la transliteración. Un punto a tener en cuenta es que, especialmente, en los EE. UU. Ju-jutsu a menudo se derivará directamente del japonés y Jiu-jitsu comúnmente se referirá a Brazilian Jiu-jitsu (BJJ), esto no será universal sino que se deriva de la ortografía introducida en Brasil.
@Nate - Dado que BJJ proviene de un lugar que habla portugués, tiene mucho sentido que los practicantes de BJJ prefieran la ortografía "jiu". Lo que encuentro extraño es que no lo usan para ambas sílabas (jiu-jitsu vs jiu-jiutsu). Puede estar relacionado con que el primer "ju" es más largo en japonés (jūjutsu, o juujutsu), pero realmente no me suena igual de esa manera.
Solo para agregar a la variedad: en un teclado, escriba juujutu y su PC le ofrecerá el kanji correcto. Hay alternativas para escribir: jyuujutu, zyuujutu, además de reemplazar tu por tsu en el anterior, todos darán el mismo resultado. También hay jixyu o zixyu para la primera sílaba si no te importan las pulsaciones de teclas adicionales o si quieres un nombre realmente único para tu dojo...

"Ju-jutsu" y "jiu-jitsu" son romanizaciones diferentes de la(s) misma(s) palabra(s) japonesa(s) 柔術. Esto es análogo a cómo tenemos tanto "Corán" como "Corán" del árabe الْقُرْآن.

柔術históricamente se deletreaba じうじゆつ con hiragana. 1 2 Estos caracteres se transliteran individualmente : 3

Ji tu Ji Yu tsu

pero cuando ocurren juntos, algunos de estos caracteres representan diferentes sonidos (similar a cómo ch representa un sonido diferente de c y h ): 3

じう じゆ
ju Ju tsu

Debido a tales ambigüedades, y a que a principios del siglo XX había múltiples estándares de romanización en competencia para el japonés, surgieron múltiples variantes ortográficas. Dado que esto fue contemporáneo con la difusión temprana del arte en Europa y las Américas, múltiples ortografías se han mantenido con Ju-jitsu siendo una ortografía común en algunos países (por ejemplo, Francia, Canadá, el Reino Unido, EE. UU.) y Jiu-jitsu en otros (por ejemplo, Alemania, Brasil).

Como tal, algunos idiomas/países mantienen una diferencia en la ortografía entre el jujutsu clásico y el jiu-jitsu brasileño (donde una ortografía fue una adopción posterior), por ejemplo, Francia ( ju-jutsu tradicional vs. jiu-jitsu brésilien ).


Notas:

  1. Silabario japonés: un sistema de escritura basado en la fonética.
  2. En hiragana moderno (adoptado en 1946), se escribe じゅうじゅつ.
  3. Utilizando la romanización de Hepburn .

La respuesta de Ukemi es mucho más precisa que la mía.


Si te refieres a 柔術, entonces podemos ver los dos kanji.

El primer kanji se encuentra en 柔道 - judo . El segundo kanji se encuentra en 剣術 - Kenjutsu . Por lo tanto, optaría por jujutsu como la forma lógica romanji de 柔術. La otra "ortografía" puede verse como incorrecta o ilógica en base a esto. Por lo tanto, traduciría 柔術 como el arte suave que se contrae muy bien con el uso de armas, también conocido como duro.

Nota : no hablo japonés con fluidez y, por lo tanto, podría haber entendido mal el significado/la traducción del kanji.

Entonces, jiu jitsu y otras grafías deberían apuntar a la etiqueta Ju jutsu.
Si mis afirmaciones son correctas, entonces sí deberían.
@THelper comenta algo que lo confirma.
Las preguntas sobre las etiquetas deben plantearse en Martial Arts Meta . Por cierto, es posible que también desee ver esta respuesta de una discusión anterior.

En Alemania, esos dos se refieren a cosas diferentes, pero ese es un caso especial: Jiu-Jitsu en Alemania generalmente se usa para el sistema japonés tradicional y estilos relacionados, mientras que Ju-Jutsu se usa para un sistema desarrollado en la década de 1960 para las fuerzas policiales alemanas. Entonces, en Alemania, esos dos son diferentes, pero eso solo se aplica a Alemania porque en todas partes el Ju-Jutsu alemán se llama Ju-Jutsu alemán.

De lo contrario, diría que es una cuestión de transcripción del japonés.

Creo que estas son variaciones ortográficas: wikipedia enumera ambas como transliteraciones aceptables de la palabra japonesa. Por supuesto que no hablo japonés con fluidez, así que preferiría a alguien que lo sea.