¿Januca es una fiesta o un festival? ¿Hay una diferencia?

Recuerdo haber escuchado que Hanukkah (o tal vez Purim) es un festival, en lugar de una fiesta. ¿Es esto cierto? ¿Hay una diferencia?

Bienvenidos a Mi Yodeya espertus. La literatura legal judía se ha escrito tradicionalmente en hebreo. Por lo tanto, varios términos legales, por ejemplo , Yom Tov , Mo'ed y Chag se utilizan para describir días especiales. Todos pueden traducirse legítimamente como "festival" o "vacaciones". Por lo tanto, para aclarar la pregunta, se debe elegir qué término legal (hebreo) se está utilizando. Para obtener más información sobre el sitio, considere realizar el siguiente recorrido de dos minutos . Espero verte por aquí.
VTC como poco claro, según el comentario de @mevaqesh.
Estoy de acuerdo, @DoubleAA. Al parecer, los dos respondedores no lo hacen.
@DoubleAA, no estoy de acuerdo. Parte de lo que se busca casi explícitamente en esta pregunta es la terminología precisa. La pregunta es bastante clara en sus propios términos.
@msh No creo que puedas traer pruebas de las respuestas. Se sabe que los usuarios responden publicaciones que deberían cerrarse antes.

Respuestas (4)

No creo que haya una terminología formal en inglés que la gente llamaría "festival" versus "vacaciones", pero ciertamente hay distinciones.

Las festividades judías como la Pascua, Sukkot [cabañas], Rosh Hashaná (año nuevo) y similares se explican en detalle en los Cinco Libros de Moisés. Todos ellos incluyen días "no laborables". Así que no verás a un judío practicante en la oficina en esos días.

Hanukkah y Purim son posteriores al mosaico (Purim se describe en el Libro de Ester y Hanukkah en el Talmud), por lo que se conocen como festividades de fuerza rabínica, en lugar de "bíblicas". Además, cuando se instituyeron, permitieron que la gente trabajara. Así que en realidad son festividades menores, y muchos judíos observantes trabajan esos días, aunque tienen que manejar algunos rituales en el transcurso del día (a menudo antes o después del trabajo).

Es difícil responder a esta pregunta de manera concreta porque "festival" es una palabra en inglés y los conceptos judíos generalmente no se clasifican por palabras en inglés. Pero intentaré responder a esta pregunta lo mejor que pueda.

En mi experiencia, con respecto a la observancia judía, la palabra festival generalmente tiene uno de dos significados. La primera corresponde a las tres fiestas de romería. Estos son Pésaj, Shavuot y Sucot. Según esa definición, ni Purim ni Janucá entrarían en la categoría de "fiesta".

El otro uso de "festival" que conozco se refiere a las festividades judías que se llaman "mo'ed" en hebreo. La palabra "mo'ed" significa tiempo señalado. Purim se llama mo'ed, por lo que usando esa definición, uno podría llamar a Purim un festival.

Para usar su fraseología en un anterior. pregunta mía, estoy siendo un poco pedante, aquí. Purim se llama "Yom Tov" en la Meguilá, no "Mo'ed". OTOH, Tisha B'Av se llama "Mo'ed". Shabat también se llama "Mo'ed", por inferencia.
Podría valer la pena hablar sobre la palabra chag , que generalmente (según mi experiencia) se traduce como "festival".
@DanF Si revisa el Talmud Megillah, verá que "yom tov" con respecto a Purim nunca fue realmente "aceptado", es una pequeña explicación
@warz3 Lo sé. "Aceptado" significa que la gente no lo aceptó como un día prohibido de trabajar. Vea mi respuesta, a continuación. Creo que hice una explicación limitada de Yom Tov sin profundizar en este matiz. Puedo hacer una pregunta por separado sobre el origen y el significado del término "Yom Tov", ya que creo que Esther es el único lugar en Tna"ch que usa este término.
@DanF suena como una buena pregunta; puedes ver mi respuesta sobre esto, y traigo cómo lo define el Talmud
Voy a tratar de publicar uno en unos minutos. Tal vez, pueda portar (y expandir/enlazar) esta respuesta a esa.

Además de las respuestas anteriores, quizás pueda resumir las cosas en terminología. Como se indicó, el término "fiesta" o "día festivo" no se traduce bien en una palabra hebrea específica, cuando se habla de los días "importantes" mencionados en la Torá.

Veamos un versículo clave en la Torá que aparece antes de la lista completa de días festivos. Concéntrese en los términos hebreos en negrita más que en inglés, ya que el inglés casi siempre pierde algunos matices.

Levítico 23:2:

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵ estarֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְerior . ST.

Habla a los hijos de Israel, y diles: Los tiempos señalados del SEÑOR, que vosotros proclamaréis como santas convocaciones , éstos son Mis tiempos señalados.

Aquí se usan dos términos: מועד y מקרא קדש. Para los propósitos de esta discusión, el primer término es un superconjunto del segundo término. Es decir, un מועד como Pesaj, dura 7 días, según la Torá (no quiero profundizar en por qué en Israel hay 7 y fuera de Israel 8; discusión separada). Solo el primer y último día son מקרא קדש, lo que significa que el trabajo está prohibido lo que significa que el trabajo está prohibido. Pero los 7 días completos se llaman מועד.

Si lee todo el capítulo 23 de Levítico, encontrará una lista de todos los מועדים, que incluyen:

  • Shabat
  • Pesaj
  • Shavuot (no mencionado por su nombre, aquí)
  • Rosh Hashanna (aquí, llamado Zichron Teru'ah)
  • Yom Hakipurim (también conocido como Yom Kipur)
  • Sucot

De estos, el término מקרא קודש se usa para:

  • Shabat
  • 1er día y 7mo día Pascua
  • Shavu'ot
  • Rosh Hashaná
  • Iom Hakipurim
  • Sucot (día 1 y 8)

Entonces, ¿qué está excluido?

  • Rosh Jodesh
  • Janucá y Purim (ninguno de los cuales se menciona en la Torá, en ninguna parte)

Es interesante notar que Tish'a B'av se llama מועד según Eicha (Lamentaciones) 1:15. Sin embargo, se permite trabajar (parte de) ese día, y no es un día festivo enumerado en la Torá.

Hay otro término común para "fiesta" llamado יום טוב Yom Tov que significa literalmente "Buen día". Este término se usa comúnmente para referirse a uno de los días no laborables que mencioné anteriormente. Sin embargo, Purim, un día en el que se permite trabajar, también se llama יום טוב, como se ve en Ester 9:19. Entonces, vemos que este término no implica necesariamente que sea un día en que esté prohibido trabajar.

El término Chag tradicionalmente significa "festival", mientras que "vacaciones" no necesariamente tiene una traducción hebrea estricta. Chagim en su sentido más estricto se refiere a Pésaj, Shavous y Sukkos (Rosh Hashaná, como también se ve en el Talmud Rosh Hashaná sobre Tehilim 81:3).

Hannukah, Purim, Shabat, etc. no son tradicionalmente "jagim". Incluso he oído que técnicamente es incorrecto usar el saludo "jag sameach" en Hanukkah y Purim, ya que no son jagim.

Con respecto a las vacaciones, si uno quisiera probar y usar "yom tov" de manera análoga, eso también sería probablemente incorrecto, ya que "yom tov" implica un cese de melajot (actividades halájicamente laboriosas). (ver Talmud Bavli - Meguilá para esta definición y también por qué Purim (llamado 'yom tov' en la meguilá en sí no está incluido)).

Probablemente por eso existe el saludo común de "Hanukkah Sameach (Feliz Hanukkah), Frelicher Purim, etc.