¿Estaban las posesiones de Amán colgadas de un árbol?

En Maoz Tzur decimos:

רב בניו וקנייניו,
‏ על העץ תלית

Sus muchos hijos y sus posesiones,
colgaste en un árbol

¿Estaban realmente las posesiones de Amán colgadas de un árbol?

Respuestas (5)

¡Es increíble lo que puedes encontrar en Hebrewbooks!...

En Sifsei Chachamim, de R'Avraham Abba Hertzel (Bratislava, 1899), dice que esto se basa en la declaración de Gemara ( Meguilá 15b , arriba) de que "ese hombre malvado tenía todos sus tesoros grabados en su pecho" (evidentemente significando que llevaba un medallón, o algo similar, que tenía todas sus posesiones representadas o enumeradas en él). Presumiblemente, habría usado esto en las dos fiestas a las que Ester lo invitó, y dado que fue sacado directamente de la segunda para ser ahorcado, entonces ese medallón, "todos sus tesoros" en microcosmos, estaba colgado allí en la horca con él. .

Nunca dejas de sorprenderme con tus fuentes.
No es tanto lo que sabes, como donde sabes buscarlo...

En el Concurso Bíblico Internacional 2014 para adultos ( חידון התנ"ך ionante בינלא para zos למבוגרים תשע" zos) Finales televisadas 1 , celebrado gramático 2 Dr. Avshalom Kor ( אבשלום קור ) planteó esta cuestión entre una serie de viñetas cortas sobre " Ma'Oz Tzur " que presentó mientras el siguiente concursante se acomodaba. Él respondió que la 'ו' que precede a "sus posesiones" es un ejemplo de una "ו' שמסבירה" - una "vav que explica". 3 Entonces, esta 'ו' es más un guión que una "y".

El Dr. Kor proporcionó, como un ejemplo bíblico de esta construcción, Shmuel I 28:3 , que dice, de Shmuel:

... וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּ ‏בְעִירוֹ ...

... y lo sepultaron en Ramá, וּ ‏ en su propia ciudad ...

El 'וּ' aquí no significa que lo enterraron dos veces, en Ramá y en su propia ciudad, sino que lo enterraron en Ramá, que era su propia ciudad. 4

De manera similar, aquí, la canción dice que colgaron a los hijos de Amán, que eran sus posesiones, no tan bien como sus posesiones. Esto explica las opciones de traducción de siddurim documentadas en la respuesta de Yosef .


1. En el que Alexander Heppenheimer, de 42 años, de Crown Heights , ocupó el segundo lugar.    

2. Sí, de acuerdo con Wikipedia , Israel tiene tal cosa: "עקב קנאriba לשפה ωעברית וסלידתו משגיriba כתיב וטעוי razónת דקד azzaת בדibilidad    

3. O, como se ve en la nota al pie 1(b) a Gesenius, §154a , wāw explicativum . (Gracias a msh210 por la referencia).

4. Parece que esta interpretación podría ser consistente con la de Metzudat David, pero no con la de Rashi .    

Las traducciones que he visto lo traducen de manera diferente, y efectivamente eluden la vav; קניניו se refiere al resto de la casa de Amán, o al hecho de que sus hijos eran sus bienes más preciados.

De Koren/Sacos :

Sus muchos hijos y su familia colgaste en la horca.

De Artscroll :

Su numerosa progenie, sus posesiones, en la horca que ahorcaste.

Desde Rödelheim/Bamberger :

Der Söhne Schar, sein teurer Schatz, an seinem Galgen aufgeknüpft.

lo que significa: "Su multitud de hijos, su querido tesoro, fueron colgados en su propia horca".

Desde Rödelheim/Wilhelm :

Hans dyraste egendom, hans många söner, lät du hänga i galgen.

que significa: "Su propiedad más preciada, sus muchos hijos, los dejaste colgados en la horca".

En Riv'vos Efrayim ( volumen 8 número 267 ), el rabino Efrayim Greenblatt sugiere que puede referirse a los esclavos de Haman . (También remite al lector a Or L'avraham on Rus , del rabino Avraham Gurewitz (¿ortografía?), página 98; pero no tengo una copia).

Re: ortografía de "אברהם גורביץ": Hay uno con ese nombre que es Rosh Yeshivah en ישיבת בית יוסף גייטסהעד . La Wikipedia en inglés tiene su nombre escrito como Avrohom Gurwicz . Sin embargo, no veo que Or L'avraham se mencione como uno de sus libros.
Por otro lado, probablemente tengas razón, ya que hay, en Otzar HaJojma, un " ספר אור אברהם על מגילת רות " (nótese que no hay Lamed antes de Avraham) por אברהם איתיאל בן משי (no el mencionado en mi בן משי comentario anterior), quien, en la segunda página, tiene su nombre en inglés como Avrohom Gurewitz.

Tal vez puedas dividirlo así (M'layl): aniquilaste al enemigo de su nombre (incluidos) sus muchos hijos y posesiones, lo colgaste de un árbol.

el problema con eso es que no habría un objeto. falta el "él", solo diría "colgaste de un árbol".
El objeto directo está antes de la frase - insertada - piyutim son conocidos por ese tipo de gramática creativa.