¿Por qué las palabras כהיום הזה se mencionan en Al Hanisim para Januca y en ninguna parte para Purim y Pesaj?

¿Por qué se mencionan las palabras כהיום הזה en Al Hanisim para Janucá y no en Al Hanisim para Purim o en otro lugar apropiado (por ejemplo, en el brojo de אשר גאלנו) para Pesaj?

Crédito a Alex por sugerir esta pregunta aquí .

Respuestas (2)

Tomado y ampliado de mi respuesta aquí:

Dice "CHayom Hazeh" y luego dice "Achar ken"

Este "Achar ken", podría estar refiriéndose a las declaraciones anteriores completas, o podría estar refiriéndose a la declaración anterior inicial.

Creo que en este caso se refiere al "c'Hayom Hazeh".

Las batallas antes de Janucá, donde en verdad fueron milagrosas, y Hashem dio una gran redención y salvación, y realizó grandes maravillas para el pequeño ejército judío.

Sin embargo, ese "Tshuah" y "perkan" no duraron mucho y no siempre estuvo claro. El pueblo judío todavía estaba dividido y necesitaba aliados para las naciones extranjeras. No fue hasta 10-20 años después que se logró la independencia. Y luego, solo de 1 a 4 generaciones después, la soberanía se perdió nuevamente.

Sin embargo, en ese día, que celebramos como "este día", (es decir, Januca) es cuando el pueblo y los líderes judíos sintieron la victoria de unos pocos contra muchos, etc., Yeshuah y Pirkan fueron claros y evidentes para todos, y rezamos y dar gracias por el "poco de aceite" que pudimos encontrar en esos tiempos.

Entonces, en resumen, "k'Hayom Hazeh" significa "Como este día (cuando las victorias fueron evidentes)", que luego se contrasta con un "después" que se enfoca solo en la dedicación del Beit Hamikdash e ignora las batallas y dificultades que vino al pueblo judío después durante ese tiempo.

Para Purim y Pesaj, no existía tal dicotomía "buen momento/ mal momento". Después de la Historia de Purim, el pueblo se arrepintió y volvió a Israel para construir el segundo templo. Después de Pesaj, no volvimos a Egipto. No hay razón para aislar el milagro de "este día", de los días que lo rodearon.

Léalo no como כהיום הזה sino como כה יום הזה -- este día 25. Se refiere al día 25 del mes, que es Janucá.

Bienvenidos a Mi Yodeya. ¿Alguna razón por la que se escribiría como una palabra, o por qué la fecha debería mencionarse de una manera tan indirecta?