¿Interpretaciones inconsistentes de la palabra "hasta" en Mateo 1:25 y Lucas 12:59?

Mateo 1:25: Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y llamó su nombre JESÚS.

Lucas 12:59: Te digo que no partirás de allí hasta que hayas pagado la última moneda.

De acuerdo con la apologética protestante estándar, la palabra griega koiné para "hasta" (ἕως o εως según el manuscrito de su elección) no significa necesariamente que el evento al que se refiere ocurra alguna vez. Por lo tanto, niegan que el segundo versículo anterior se refiera al Purgatorio. Más bien, se refiere al Infierno, donde los pecadores no arrepentidos sufrirán para siempre "hasta" un resultado imposible que nunca sucederá. Sin embargo, usan el otro significado de "hasta" para negar la virginidad perpetua de María.

Los apologistas católicos hacen exactamente lo contrario. Ellos niegan que el primer versículo implique que José eventualmente tuvo relaciones con su esposa. Por otro lado, insisten en que el segundo versículo es una prueba del Purgatorio, porque aquellos que mueren en la gracia de Dios estarán allí "hasta" que sus pecados veniales no confesados ​​sean purgados.

Mientras tanto, los cristianos ortodoxos creen en la virginidad perpetua de María, pero no en el Purgatorio. ¿Podrían estar en algo? O, ¿pueden reconciliarse las interpretaciones católicas y/o protestantes de las Escrituras?

Quizás lo que quisiste decir fue que la presencia del adverbio hasta no necesariamente implica cese (Mateo 28:20).
@Lucian Podrías decir eso, pero no veo cómo eso cambiaría mi pregunta. ¿Cuáles son sus pensamientos sobre el asunto?
El significado de las palabras varía según el contexto.

Respuestas (2)

ἕως es una partícula relativa, que se usa para expresar el punto de tiempo hasta el cual transcurre una acción. La certeza de si el evento realmente ocurre o no está dirigida por el caso que lo acompaña.

  • (como una conjunción temporal)
    • (con indicativo) de un hecho en tiempo pasado
    • (con subjuntivo, relativo a un evento incierto en el futuro)
    • (con optativo, relativo a un evento incierto en el pasado)
    • (con infinitivo, solo en autores tardíos)
  • (con palabras sueltas, en su mayoría de adverbios de tiempo)

Mateo 1:25:

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕΩς οὗ ἔτεκεν υἱόν · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.

  • ἔτεκεν es Aoristo Indicativo Activo -> de un hecho en tiempo pasado

Lucas 12:59:

. _ _ _ _ _ _

  • tanto ἐξέλθῃς como ἀποδῷς son Subjuntivo Aoristo Activo -> relacionados con un evento incierto en el futuro

La gramática dictaría interpretar esto como:

  • José tuvo relaciones con su esposa.
  • la liberación del purgatorio es incierta

Para mí, los "hasta" son consistentes. Lc 12:57-59 se asemeja a Mt 18:15-20, y trata, se podría decir, del purgatorio con "p" minúscula (ausencia de oraciones por los muertos y otras no bíblicas). Y 1:25 es consistente con la otra Escritura que detalla a los medios hermanos y medias hermanas físicos más jóvenes de nuestro Señor Jesús. En cuanto a reconciliar las sectas del catolicismo, el protestantismo y la ortodoxia en estas "banalidades comparativas", no creo que vaya a suceder. Por lo menos no hasta que los mismos "ismos" desaparezcan en el calor de los últimos 3 1/2 años de esta era cuando el "hombre de pecado" reine y luche contra los santos.