¿Cuál es la traducción correcta y el significado de Mat. 11:19?

Mate. 11:19 dice, (RV)

" Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Pero la sabiduría se justifica por sus hijos " .

The Stephanus Textus Receptus(1550) says," ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς ."

El texto en cuestión es,

"καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς ", que traducido es,

" Pero es justificada (ella) la viudedad por los hijos de ella ".

El TR también le da al verso paralelo en Lucas 7:35 esencialmente la misma lectura,

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων , la única diferencia es πάντων (todos).

Sin embargo, en los textos de Nestlé y NA 27, se lee,

" καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς ", que se traduce,

"Pero se justifica la sabiduría por las obras (de) ella " .

Lo que es aún más interesante es el pasaje paralelo en Lucas 7:35 que dice:

" καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς "

que esencialmente está de acuerdo con la TR y la KJV.

Pregunta 1) ¿Cómo interpretamos correctamente este pasaje? y

Pregunta 2) ¿Por qué la diferencia significativa entre NA27 y TR en Mateo, pero no en Lucas?

NA27 frente a TR es una pista falsa. Mate. 11:19 אB*W syr cop eth dice ἔργων y todo lo demás dice τέκνων. Lucas 7:35 א dice ἔργων. El TR no juega un papel aquí, ni tampoco NA2x. www-user.uni-bremen.de/~wie/TCG/TC-Matthew.pdf
@C.StirlingBartholomew Encontré su referencia, pero la variación no resultó concluyente. El TR parece haber seguido el texto bizantino; si entendió correctamente el significado, no habría habido una representación alternativa (IMO). Debería intentar una respuesta, si ha encontrado la solución.

Respuestas (1)

Probablemente sea más fácil abordar las preguntas en orden inverso.

Pregunta 2) ¿Por qué la diferencia significativa entre NA27 y TR en Mateo, pero no en Lucas?

Comfort y Metzger explican que la lectura τέκνων probablemente se originó como una enmienda de un escriba con la intención de armonizar este texto con el paralelo en Lucas 7:35.

Metzger, por ejemplo, afirma:

El Comité consideró que la lectura τέκνων (ampliamente apoyada por B2 CDKLX Δ Θ Π y la mayoría de las minúsculas) se originó en la armonización de los escribas con el paralelo de Lucas (7:35). Las lecturas con πάντων representan una mayor asimilación al pasaje de Lucas.
[Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego , segunda edición; un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (p. 24). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.]

Lo más probable es que la razón de la diferencia en Mateo 11:19 entre el TR y las diversas ediciones críticas del texto sea que en la forma del texto bizantino hubo un esfuerzo por alinear a Mateo y Lucas que no ocurrió en el tipo de texto alejandrino.

Pregunta 1) ¿Cómo interpretamos correctamente este pasaje?

Si solo tomamos el significado directo, sugeriría que entendamos que Jesús está diciendo: "No importa cuánta sabiduría se desprecie, siempre se demuestra que es correcta". En Mateo, el énfasis parece ser lo que la sabiduría logra (sus obras), pero en Lucas parece que el énfasis está en lo que la sabiduría produce en las generaciones futuras.

El texto bizantino representaba el punto de vista de la mayoría, que es fácil de ver cuando comprendes su significado. Jesús está haciendo una comparación entre los niños en el mercado y los escribas y fariseos. Están jugando una versión de "Captain may I". y Jesús y Juan el Bautista no están 'jugando su juego'. La sabiduría, por lo tanto, es entendida por los niños 'insolentes'; si entiendes el juego que juegan los niños, entonces entiendes la reacción de los escribas y fariseos hacia Jesús y Juan el Bautista. El texto 'alejandrino' oscurece el significado, por lo que (en mi opinión) usaron ambos significados.
@tau (1) ¿qué evidencia crítica textual puede presentar para respaldar esa afirmación? (2) 'Esta generación' es más amplia que los escribas y los fariseos (3) ¿Cómo sabes cuál era el juego? Todo lo que se nos dice es que algunos de los niños se negaron a unirse a los demás.
Este es el problema (en mi opinión) de confiar únicamente en la crítica textual para discernir la verdad. El TR acertó al comprender que el significado de los pasajes de Mateo y Lucas era el mismo, ya que estaban registrando el mismo incidente. Al entrar en los 'minutae' de una palabra en particular, se pierde el significado total del pasaje porque debe entenderse en contexto con el resto de lo que Jesús ha dicho, y no aislar una palabra en particular que puede o no siempre interpretarse de una manera particular.
@tau ¿Quién confía 'únicamente' en la crítica textual para discernir 'la verdad'?, invirtiendo el punto aunque hizo una pregunta crítica textual y, por lo tanto, parece algo falso relegar la crítica textual como algo sin importancia, además, la crítica textual se trata de llegar a lo que decían los documentos originales: no importa las dificultades que nos presente, no se trata de suavizar esas diferencias para hacernos la vida más fácil
Mi pregunta primero preguntaba por el significado del pasaje, luego la razón por la cual los textos de TR son los mismos, pero no los de Nestlé Alland. FWIW alguien más (no yo) le puso la etiqueta "crítica textual". No estoy en contra de la 'crítica textual' per se (estoy en contra de la crítica textual moderna). Es una herramienta en su caja de herramientas, pero no es la única herramienta; además, uno puede ser descarriado por él, si uno lo usa a expensas de todos los demás medios. En su #3, los niños no se negaron, los que tenían mejores cosas que hacer con su tiempo, lo hicieron. La sabiduría se entiende entendiendo a los niños.
@tau preguntó "¿Por qué la diferencia significativa entre NA27 y TR en Matthew, pero no en Luke?" y respondí esa pregunta, lamento que la respuesta no encaje en sus respuestas preconcebidas, pero eso no la hace menos válida :)
Le di un +1: respondiste ambas preguntas. El punto central de este ejercicio es por qué prefiero KJV (basado en TR), sobre NIV. Ves el mismo pasaje con los mismos significados en ambos relatos; la NIV los combina y quiere que usted "vote" sobre el resultado. (IMO) ......;>)
@Tau hay mucho en ese comentario que me gustaría desempacar con usted en algún momento, por ejemplo, la KJV no se basa en ninguna versión de la TR como señala el trabajo de los escribas, pero este no es el lugar para hacerlo. En lo que respecta a la crítica textual, personalmente mantengo una posición de prioridad bizantina.
Me doy cuenta de que la KJV se basa en más que la TR; pero se aferraron al TR al traducir el mismo pasaje. Tiendo a estar de acuerdo contigo en el texto bizantino.