Esto es Mateo 6:13 / Lucas 11:4, la oración del Señor. No estoy seguro exactamente de cuándo salió el Papa con esto, pero entiendo que podría haber sido a principios de junio de 2019. Esta pregunta anterior relacionada: "No nos dejes caer en la tentación" es una mala traducción. fue útil Se solicitó en octubre de 2019 y buscaba una licencia textual para parafrasear la cláusula en cuestión como "para que no seamos llevados a la tentación, libéranos..."
Pero quiero saber si el ajuste de la traducción papal al inglés del texto griego (si el texto griego no lo permite) conduciría a una teología equivocada sobre el papel de Dios y nuestro papel en el asunto de la tentación. Sin embargo, la primera parte de mi consulta debe resolverse primero, antes de avanzar a cualquier consecuencia teológica, por lo tanto, publicar esta pregunta textual en Hermenéutica bíblica. Si obtengo una aclaración del texto griego (de cualquier erudito de cualquier persuasión), entonces podría publicar una nueva pregunta sobre el segundo aspecto, en la sección 'Cristianismo'.
Otra pregunta útil y relacionada fue - ¿ Por qué orar, "no nos dejes caer en tentación"? La respuesta de Geremia indica que Santo Tomás de Aquino podría no haber estado contento con que el Papa actual aprobara ese cambio. Sin embargo, mi pregunta se limita a examinar el texto griego de Mateo 6:13 (o Lucas 11:4) y no profundizar en interpretaciones o entendimientos teológicos.
Este es el texto griego en cuestión: και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον = y... no... para llevar... a nosotros... a... tentación/prueba
El verbo es eisphero... llevar o llevar. El verbo phero es llevar, como una carga. Siempre es algo adverso. Bien puede tener significado con respecto a aphesis (remisión), siendo a-phero el negativo (descarga). Literal de Young - Y no nos dejes caer en la tentación
El mismo verbo εισενεγκης está en otras partes del NT y también significa 'traer', 'llevar', 'llevar' o 'conducir'. Entonces, Lucas 5: 18-19 dice: "los hombres trajeron en una cama a un hombre que estaba paralítico". Y Hechos 17:20 informa que los filósofos atenienses le dijeron a Pablo, "traes cosas extrañas a nuestros oídos". Luego 1 Timoteo 6:7, “nada trajimos a [este] mundo”, y Hebreos 13:11 declara que la sangre de las bestias “es traída al santuario por el sumo sacerdote”. En todos los casos citados el verbo tiene un significado activo. ¿Podría entenderse que los hombres en Lucas 5:18-19 permitieron que el hombre paralítico encontrara su propio camino? ¡De ninguna manera!
¿Es la alteración del Papa tan lingüísticamente indefendible como lo sería el ejemplo de Lucas 5:18-19, si el verbo ya no se tomara como activo? ¿Debemos pedirle a Dios que no nos lleve (a la tentación) o que no nos deje caer (a la tentación)? El texto griego necesita ser establecido.
En vista de Santiago 1:13, 14 ("Dios no nos tienta"), Mateo 6:13 ("no nos dejes caer en tentación") parece crear una contradicción.
No estoy familiarizado con los pronunciamientos del Papa Francisco, así que asumo que el OP lo ha citado correctamente. El problema básico aquí (como se verá más adelante) no es una cuestión de traducción sino de la teología que rodea al llamado "pasivo divino".
El verbo "conducir" (εἰσενέγκῃς) es una traducción precisa ya que proviene de la raíz del verbo εἰσφέρω (eispheró) que significa literalmente "llevar a". Según la BDAG, tiene dos significados básicos:
El sustantivo "tentación" (πειρασμόν - el verbo afín se usa en Santiago 1:13) proviene de la raíz del sustantivo πειρασμός (peirasmos), que según BDAG tiene dos significados principales:
Es interesante que BDAG atribuye el significado #2 a la oración del Señor como se menciona arriba. Varios comentarios tradicionales prefieren el significado #1, por ejemplo, Ellicott, Benson, etc. Sin embargo, Barnes tiene una mejor sugerencia:
Y no nos dejes caer en tentación - Una petición similar a esta es ofrecida por David, Salmo 141:4; "No inclines mi corazón a cosa mala, a hacer obras malas con los que hacen iniquidad". Dios no tienta a nadie. Véase Santiago 1:13. Esta frase, entonces, debe usarse en el sentido de "permitir". No nos "sufres", ni "permites" que seamos tentados a pecar. En esto se da a entender que Dios tiene tal control sobre el tentador como para salvarnos de su poder si lo invocamos. La palabra "tentación", sin embargo (ver la nota en Mateo 4:1), a veces significa "prueba, aflicción", cualquier cosa que "prueba" nuestra virtud. Si este es el significado aquí, como puede ser, entonces el significado de la oración es: "No nos aflijas ni nos pruebes". No está mal orar para que seamos salvos del sufrimiento si es la voluntad de Dios. Véase Lucas 22:42.
El significado #2 no puede ser ignorado. Dios es soberano y, a menudo, la Biblia le atribuye la causa de los eventos que Él permite (pero que en realidad no causa). Esta idea se conoce técnicamente como el "pasivo divino". Ejemplos de esto se pueden encontrar en lugares como:
Por lo tanto, "llévanos a la tentación" es una traducción literal y precisa del griego. Sin embargo, la revisión sugerida por el Pontífice es claramente interpretativa que posiblemente intenta incluir un poco del elemento pasivo divino y ya se refleja en algunas otras versiones interpretativas como NLT, GNT, GWT, etc.
es necesario comprender el "juego" de las preposiciones *εἰς (hacia) πειρασμόν y *ἀπὸ (desde) τοῦ πονηροῦ , el centro de peirasmon recibe adelanto de significado lingüístico, y trasciende el concepto mismo del mal πονηροῦ .
Es el contexto el que definirá si peirasmon se traducirá mejor por tentación o tribulación.
Dios no lleva a sus hijos a la tentación. “Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie” (Santiago 1:13)
Por tanto, la cuestión es si peirasmon debe traducirse aquí por tribulación, porque optando por la palabra y la exégesis del texto arameo, no hay nada que discutir.
"..καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς τόν πειρασμόν..." no podía ser posible.
*Confirmando las almas de los discípulos, y exhortándolos a que continúen en la fe, y que es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios*. Hechos 14:22 Versión King James (KJV)
. . . La exégesis bíblica se basa en el centro kerigmático, es decir, la Escritura y el texto del Nuevo Testamento accesibles a todos, sin embargo, la explicación o interpretación crítica de un texto polisemántico es de extrema complejidad (ambigüedad, medios de expresión, distancia cultural y cronológica) es necesario los métodos exegéticos para la proclamación de las verdades doctrinales para aquellos que son cristianos ortodoxos. La Biblia tiene un carácter doble, por un lado se examina a sí misma como texto histórico y literario y por el otro, como el logos inspirado. Cada uno de los dos aspectos requiere un enfoque propio. Juntos, proporcionan una exegética holística:
Pero el diablo pidió quitarles la porción, para tentar a los humanos. Jubileos 10:8
Jubileo griego πν8 _ _
el verbo arameo ���������� (raíz ��) en Mateo 6:13, tiene significado: traer, entrar, el verbo griego es imperativo, mientras que el verbo arameo es condescendiente. léxico completo
p.ej
De somniis 2:176 βούλει, φησίν, ὦ διάνοια, εὐφραίνεσθαι θεόν; εὐφράνθητι αὐτὴ καὶ ἀνάλωμα μὲν μὴ εἰσενέγκῃς μηδέν τίνος γὰρ τῶν σῶν χρεῖός ἐστιν; ἀλλ᾽ ἔμπαλιν ὅσα σοι δίδωσιν ἀγαθὰ χαίρουσα δέξαι. Filo
De somniis 2:176 ¿Quién podría inculcar en el hombre un deseo de virtud y excelencia con más fuerza de lo que aquí se hace? ¿Deseas, dice la escritura, oh mente, que Dios se regocije? Regocíjate en la virtud tú mismo, y no traigas ofrenda costosa, (porque ¿qué necesidad tiene Dios de nada tuyo?) Pero, por otro lado, recibe con alegría todas las cosas buenas que él te concede;
No soy fanático del Papa Francisco, y como tal no defiendo la sugerencia de cambiar la traducción tradicional del Padre Nuestro, sin embargo, lo que él defendía parece ser más que debería haber una traducción más útil para la gente moderna del Orador del Señor. Una traducción, después de todo, se puede lograr por lo menos de dos maneras: por un intento de capturar la estructura u orden original o las características gramaticales de la oración en el idioma original (forma, sensación), o por un intento de capturar más fielmente lo que el original tenía la intención de transmitir (énfasis en el significado), en la medida en que todas las traducciones sacrifican una por la otra, aunque en diversos grados, ya que ambas no pueden conservarse por completo, 1: 1 - porque no hay dos idiomas tienen una relación 1: 1, puesto simplemente.
Es decir, lo más probable es que el Papa Francisco abogara por una traducción desambiguadora del Padrenuestro que no retenga, y por lo tanto cuya comprensión adecuada no dependa del reconocimiento y la apreciación del antiguo valor retórico del refuerzo por la negación: "llevar no en x, sino en lo opuesto de x, llévanos a eso".
Uno puede estar en desacuerdo con los medios que defiende o abogó (una nueva traducción), pero no con la intención central de eliminar la ambigüedad y, por lo tanto, aportar claridad al Padre Nuestro, para quienes, para algunos modernos, podría parecer una rareza o una contradicción teológica. En mi humilde opinión, recomiendo primero una mejor catequesis, como si Dios no tienta a ningún hombre no es más obvio que debemos orarle, o cómo debemos hacerlo, entonces la catequesis ha fallado miserablemente y la oración estará muerta al llegar de todos modos -como todo los que adoran a Dios deben adorarlo en espíritu y en verdad , es decir, deben saber quién es Él.
TL; DR El Papa no está sugiriendo que se haya concebido incorrectamente en griego ("traducido incorrectamente" - "no significa eso"), sino que se relacionó incorrectamente en el lenguaje moderno, por lo que posiblemente sea engañoso para algunos.
usuario33515
Ana