Haftora Parshas Teruma - Melachim1 6:7 - La traducción de Rashi al ruso

En esta semana Haftora - Melachim1 6:7 sobre la palabra Umakavos, Rashi se traduce como Dluta en ruso. Que yo sepa, no hay otros lugares donde Rashi traduzca al ruso. ¿Por qué aquí Rashi traduce al ruso en lugar de la traducción estándar al francés?

Respuestas (2)

Preguntado y respondido aquí .

parece bastante probable que se trate de una interpolación posterior; no aparece en las primeras impresiones de Rashi.

Sin embargo, en varios lugares, Rashi se refiere a לשון כנען, que era un término popular en ese momento para las lenguas eslavas (basado en la ecuación de "eslavo" con "esclavo" y la asociación de este último con Canaán). Estos incluyen Deut. 3: 9 (שניר erior. לה משכילתא ארישיה... כלי ארוך ובלשון כנען אקדון). Algunos de estos podrían ser polacos, aunque no lo sé.

Rav Eliyahu Essas, uno de los rabbanim rusos más respetados, responde a esta pregunta en el versículo Melachim I 6:7 aquí (aunque en ruso). El sentido básico es que es un error tipográfico.

Si uno reemplaza el samech en rusi con mem , y son muy similares en la letra, se obtiene rumi o romi - traducción al latín, y de hecho la palabra dolatum significa dar forma a las piedras y en algunas variantes del latín, la palabra es dolita , casi idéntico al citado por Rashi.