¿Por qué dicen que los carneros están enrojecidos?

Entre los materiales utilizados para el mishkán estaban las "pieles de carnero enrojecidas" ( T'ruma 25:5 ). Hay dos formas en que uno puede leer esa frase: puede significar "cueros de carneros enrojecidos", que los cueros estaban enrojecidos, o "cueros de carneros enrojecidos", que los carneros estaban enrojecidos.

Anuncio de Rashi loc. dice que significa "cueros de carneros enrojecidos", que los cueros estaban enrojecidos. Sin embargo, Rashi to Bavli Shabas 75 (sv משום נטילת נשמה) enumera "carneros enrojecidos" en una lista con otros animales que fueron asesinados para usarlos en el mishkán .

¿Por qué Rashi siente la necesidad de decir la última explicación, que los carneros estaban enrojecidos, diferente del suyo en Jumash , en su comentario a Shabas ? Me parece que el Bavli tendría mucho sentido incluso si se tratara de carneros sin enrojecer, y Rashi podría haber omitido la palabra "enrojecido".

Vi el Rashi en Shabat. Creo que puede estar "sobre" traduciendo. Creo que allí, Rash"i está hablando sobre el "caso de" o la "discusión de" באילים מאדמים. Es bastante común que Rash"i use atajos para referirse a los temas de la Torá por "título", como lo que parece estar haciendo, aquí.
Por cierto, el Minchas Bikurim de Tosefta Shabas 9:13 dice que los carneros se enrojecieron mientras estaban vivos.
@DanF, dices que es común. Si puede apoyar eso, probablemente pueda hacer una publicación de respuesta.

Respuestas (1)

Aquí hay algunas posibles respuestas y hechos que se complementan entre sí:

1) Un comentario anterior de Rashi justo antes de 75a, ya explicaba el caso diciendo que no aprendemos "de las pieles de carnero teñidas de rojo", etc. porque no necesitaban ser asesinados específicamente por "shechitah". (Aparentemente no se necesitaban para comer u ofrecer, sino que simplemente se usaban como mobiliario).

Por lo tanto, Rashi no necesitaba usar el título completo de tres palabras para los carneros en el momento de su segundo comentario. Entonces, cualquier "diyuk" no es concluyente.

2) La redacción en Rashi dice: "Quitar una vida (como una melajá) ocurrió en el Mishkán por los carneros enrojecidos, "Tachash" y "Chilazon fish". La palabra "pieles" sería una adición torpe a la oración, ya que a las pieles no se les quita la vida, pero a los carneros sí. Por lo tanto, podemos suponer que Rashi acortó la redacción porque ya lo explicó antes, y es mejor acortarlo. Es justo decir que el lector aún entendería "carneros enrojecidos" como la versión corta de las "pieles de carnero enrojecidas" de la Torá.

3) Sin embargo, ¿preguntas que Rashi podría haber escrito simplemente "carneros"? ¿Eso sería aún más corto y satisfaría lo anterior sin ninguna confusión?

Entonces, hay una discusión entre Rashi y Rav Hai Gaon. ¿Son los primeros once melachos con el propósito de cultivar/procesar yerbas para teñir los tapices y pieles de carnero, o para hacer los panes de exhibición y otras ofrendas de mincha? Rashi sostiene que era para los colorantes y no para el pan. Ver Rashi, 73a "HaOpheh" y Gemara 74b. Rashi dice que hornear no estaba en el Mishkán.

El argumento es sobre si un Av Melochah solo puede ser algo usado para construir el mishkan (Rashi) o incluso puede usarse durante una ofrenda traída en el Mishkan (Rav Hai Gaon).

Por lo tanto, si Rashi simplemente hubiera dicho "carneros" como un ejemplo de quitar la vida, podría malinterpretarse como cualquier carnero (como un "korban" así como los carneros rojos). Eso sería incorrecto, ya que sacrificar una ofrenda nunca podría contarse como un Av melojá según Rashi. Por lo tanto, el lenguaje apropiado para este comentario fue "carneros enrojecidos".

4) "Carneros enrojecidos" también podría insinuar algo más en Rashi. La Gemara Yerushalmi en Perek Klal Gadol, dice que el melochah de teñir (colores) se logró con las pieles de los "carneros enrojecidos". Esto significa que antes de sacrificar al animal, golpeaban a los carneros con palos para causarles magulladuras que enrojecerían la piel. Rashi, (como saben en Chumash-ver OP), no trae este Yerushalmi, sino que dice que las pieles se tiñeron de rojo después del sacrificio.

De hecho, hay un argumento de tres vías sobre el acto de causar sangrado en Shabat. ¿Qué melojá es? a) Teñir las pieles b) Extraer el líquido llamado sangre de la carne que está Quitando la vida "Ki hadam Hu Hanefesh" (parshat reeh) c) Debilitar a los vivos a través de la extracción de sangre

Tosfos en 107a (comienzo de Perek Shemoneh Sheratzim) y aquí en 75a cerca de la parte inferior (Ki Heychi), señalan que tomar incluso un poco de sangre es el melochah de quitar una vida, incluso si la criatura no muere. (Algunos dicen que el Rambam solo lo enumera como extraer un líquido, por lo que sostiene que tomar sangre parcial no es quitar una vida, ya que nada murió).

Rashi mismo en 107a, aporta una primera opinión y una segunda. Primero, Rashi dice que causar un moretón es quitar la vida. En segundo lugar, aporta una opinión alternativa de que el moretón está tiñendo la piel.

Tosfos explica que Rashi realmente sostiene que la primera opinión es la principal.

Ahora bien, es correcto decir que la opinión que trae Rashi en Chumash es cierta, junto con la opinión de Yerushalmi, que también es cierta. Los carneros eran magullados mientras estaban vivos, sacrificados, desollados y luego las pieles se volvían a teñir. Sin embargo, Rashi comenta en Jumash, para mostrar que el (¿principal?) melojá de morir no es como el Yerushalmi (magulladuras), probablemente porque en su lugar solemos pasken como el Bavli (teñido regular de pieles después de la muerte empapadas en solución).

Por lo tanto, en el comentario de Rashi a 75b, nos está enseñando un punto adicional. "El quitar la vida ocurrió en el Mishkán con los "carneros enrojecidos"...etc.

Al decir que los "carneros enrojecidos" están incluidos en quitar la vida, en lugar de solo los "carneros", Rashi nos muestra que la matanza del carnero Y el "enrojecimiento" (léase "magulladuras") eran parte de la categoría de quitar la vida. (a diferencia del Rambam que sostiene su única extracción, y al contrario de Yerushalmi que sostiene que es el ejemplo de teñir).

(Nota: Bavli también incluye causar sangrado al teñir la piel. Sin embargo, esto se refleja en la opinión de Rav en 75a-b, como sangrado durante/después de la "shejitah" que enrojece el área de la herida del cuello. Sin embargo, esto coincide con la muerte (El Yerushalmi cuenta los moretones como tintura que ocurre mientras el animal aún está vivo, como ustedes saben.)

Por lo tanto, para todo lo anterior, Rashi usó "carneros enrojecidos" en Shabat 75b y "pieles teñidas de rojo" en su comentario sobre Jumash.

Espero que esto ayude, :)

Re n.º 1: el último Rashi no es ambiguo, ya que puedes eliminar la ambigüedad usando el anterior. Por el contrario, el Rashi posterior es muy claro en que los carneros estaban teñidos; en todo caso, el anterior es un דבר הלמד מסופו, por así decirlo. Re #2: Me gusta pensar que Rashi evitaría decir algo incorrecto sobre la base de que "el lector todavía entendería" lo correcto. Ver también Rambam a "ואל תאמר דבר שא״א לשמוע שסופו להשמע" (aunque el mismo Rashi argumenta allí). (Continuará bez"H .)
#3 parece que bimchilas k'vod'cha es una razón demasiado débil para hacer que Rashi tergiverse lo que eran los animales. El #4 es interesante y parece plausible, y se lo agradezco, pero no le veo ningún inconveniente .
Me alegro que hayas disfrutado :)