En Yevamot 49b, la traducción de Sefaria agrega las siguientes palabras:
Fue castigado por referirse al pueblo judío de manera despectiva.
(Hasta donde puedo ver, esto no se menciona en el texto original)
¿De dónde sacaron esta frase? Desde mi comprensión muy limitada del hebreo (todavía estoy aprendiendo), la traducción de Sefaria parece provenir del comentario de Rashi:
נסרech לפribaמ¶ igh. נפשי importa - igh. Γכי איענש לנסורי פומיículo משech
¿Alguien podría traducir el comentario de Rashi y confirmarlo?
La parte relevante al comienzo de Rashi dice: "Y por eso fue castigado con una sierra en la boca, porque llamó a los judíos...". Entonces Rashi no está explicando por qué murió o su castigo en general, sino por qué específicamente le cortaron la boca.
La traducción de Sefaria hace el mismo punto un poco antes:
Murió precisamente en este punto por lo que dijo: “En medio de un pueblo que tiene labios inmundos, habito yo” (Isaías 6:5). Fue castigado por referirse al pueblo judío de manera despectiva.
usuario18041