hacer expiación - אכפרה

Shemot 32:30 nos enseña que Moshé le dijo al pueblo: “Habéis cometido un gran pecado, y ahora subiré al Señor, tal vez haga expiación por vosotros”.

Bereshit 32:20 Asimismo nos enseña que Ya'akov le envía una minjá a Esav porque dijo/pensó “Apaciguaré su rostro con el presente que va delante de mí”

Ambos parecen tratarse de pedir perdón. Y aunque pedir perdón es una gran herramienta para la (re)conciliación/expiación, Yaakov usa un regalo para establecer la expiación, mientras que Moshé está dispuesto a dar su propia vida para establecer la expiación.

Así que aquí está mi pregunta: ¿Cómo se debe definir כפרה en ambos contextos? ¿Y se consigue siempre poniendo algo en sustitución para hacer las cosas bien?

(Noté que כפר podría significar 'conceder expiación' o 'ser expiado', pero también 'perdonar' o 'ser perdonado' y también podría referirse a 'rescate' o 'precio de intercambio'; los medios de intercambio para la liberación , liberación de la culpa.)

Respuestas (1)

Rashi Bereishit 32:21 explica que כפרה literalmente significa limpiar. Entonces, en el contexto del perdón, como en el versículo sobre Moshé, significa 'borrar' el pecado. En el contexto del otro versículo, significa borrar la ira de Esav, no hacer que Esav lo perdone. Rashi da ejemplos del Talmud donde significa simplemente limpiarse las manos y no tiene nada que ver con el perdón.

Buena respuesta: entonces, en el caso de Esav, cuando dice: expiaré su rostro, podría significar: ¿limpiar la ira de su rostro? .. PD: ¿En el caso de Rashi no se trata de perdonar sino de olvidar (borrar)?
@Levi Rashi dice que Esav significa 'אֲבַטֵּל רָגְזוֹ', 'Anularé su ira'. Creo que puede tener razón en que en este caso, literalmente, significa borrar la ira de su rostro. Pero no significa 'Voy a expiar su rostro'.
Literalmente dice: א: "Lo haré". Seguido de כפרה "penitencia/expiación" y luego la palabra פניו "su rostro". Por eso creo que significa que expiaré su rostro, pero el significado sería: "limpiar la ira, para que se establezca la expiación entre los dos".
@Levi No, no es seguido literalmente por כפרה "penitencia/expiación", porque כפרה literalmente significa borrar, no significa literalmente expiación, ni en este contexto significa expiación en ningún sentido, literal o no literal.