No te dejaré ir a menos que me bendigas

En el momento en que Yaakov está luchando contra un adversario, dice: 'לא אשלחך כי אם ברכתני', me pregunto si hay algún comentario que lea esto de manera diferente.

Noté que el rabino Hirsch conecta la raíz ברך no solo con el significado de bendecir, sino también con inclinarse y arrodillarse.

¿Hay alguna forma en que el verso pueda entenderse como: 'a menos que te inclines ante mí?' Es decir, 'Ríndete a mí'.

Por el contexto, está claro que se trata de bendición, pero la bendición misma nos muestra una transformación de Yaakov en 'alguien que vence sus luchas (Israel)', es decir, vence lo que lo tenía sujeto.

La palabra "birkayim" significa "rodillas". La frase podría decir: "...No te soltaré, hasta que me dobles la rodilla...". ¿Quizás esa es la idea de Rav Hirsch?

Respuestas (1)

Todavía tengo que encontrar algo que vincule esta noción directamente con la etimología de "reverencia", pero esto es lo que encontré sobre la idea de "rendición" en Sefaria .

El Bechor Shor escribe

:

así que Yaakov parece estar exigiendo que el ángel conceda y admita que Yaakov ganó.

El Tur HaAroch escribe, "

Otra explicación del significado de כי אם ברכתני, tiene a Yaakov pidiendo una bendición del ángel, como reconocimiento de que había vencido en la lucha. con fuerzas celestiales.

El uso talmúdico de este versículo en Chullin 92a:3 también indica que el ángel lloró a Yaakov, lo que indicaría una actitud servil:

El versículo de Oseas dice: “Él lloró y le hizo súplicas”. De este verso no sé quién lloró a quién. Cuando otro versículo dice: “Y él dijo: Déjame ir, porque ha amanecido” (Génesis 32:27), debes decir que el ángel clamó a Jacob.