Terminología de maldición de Bil'am: א.ר.ר, ק.ב.ב y ק.ל.ל

Dentro de la historia de Balak y Bil'am noté un cambio en las palabras para maldición y maldición.

En Números 22:6 Balac le pide a Bil'am que lo maldiga a los israelitas ארה -לי, cuya raíz parece ser ארר . Números 22:11 muestra a Bil'am diciendo que se le pidió que los maldijera por él: קבה -לי, que parece provenir de una raíz קבב .

Mirando Números 23:7, Balak usa las palabras ארה -לי nuevamente. Mientras Bil'am le hizo saber: מה אקב לא קבה אל - de las raíces נקב y קבב.

Este tipo de fuertes también se usan en Números 23:13, 25, 27, 24:9-10.

Mirando Deuteronomio 23:4-5, Moshé usa las palabras לקללך y הקללה , de קלל . Y esto también se encuentra en Josué 24:9.

Para mí, es obvio que se usan sustantivos y verbos, lo que explica los puntos fuertes de apariencia similar.

Pero lo que me gustaría saber es por qué en ciertos versos se usa ארר, mientras que en otro נקב/קבב, y en otro קלל/קללה, mientras que todos se refieren a Bil'am maldiciendo o usando una maldición.

parcialmente relacionado con la explicación de uno de los términos: consulte judaism.stackexchange.com/a/84004/5275
@WAF, la respuesta corta es 'sí', pero mi pregunta es sobre la razón para usar ciertas palabras al referirse a los hechos de Bil'am o los deseos de Balak a Bil'am para maldecir a los israelitas. La mayoría de las veces los comentaristas se enfocan en la diferencia de significado, pero en este caso todos estos versículos a los que me referí hablan de las mismas situaciones o historias.
Por todos los medios. me gusta la pregunta Estaba confundido por tu uso de "fuertes".
@WAF Estoy de acuerdo, solo lo usé como sinónimo de 'raíz'; pero como no estaba seguro de que estas fueran realmente las raíces correctas, usé el término fuertes, porque estas palabras están vinculadas según la mayoría de los diccionarios fuertes a estas raíces que presenté.
@WAF -yo, también-- Pensé que podría estar refiriéndose a entradas en la Concordancia o Diccionario de Strong.
Tenga en cuenta Génesis 12: 3, que usa tanto .ק.ל.ל como .א.ר.ר "... Y al que te maldiga (ומקללך) lo maldeciré (אאר)..."
@ezra Lo hice, pero aunque leí muchos comentarios, no sé cómo leerlos en el contexto de Bil'am. Además de eso, si tengo en cuenta que esas maldiciones se convirtieron en bendiciones, se vuelve más difícil traducirlas. En el verso que citó, parecen ser dos cosas diferentes, pero en el contexto de Bil'am, todos parecen referirse a estas tres veces que pronunció una maldición que se convirtió en una bendición. Solo esperaba que alguien pudiera explicarme cómo leer. los versos que di (en contexto) para que tenga una buena comprensión de todo.

Respuestas (1)

Rashi en Números (22:11) dice:

[Esta expresión usada por Balaam] es más fuerte que אָרָה לּי [usada por Balak en el versículo 6], porque especifica y detalla [la maldición]- [Mid. Tanjuma Balak 5, Núm. Rabá 20:9]

Tomado de Chabad.org

Eso responde a las dos primeras palabras diferentes utilizadas, no estoy seguro de la parte superior de mi cabeza, la tercera no puedo pensar dónde se menciona con respecto a Bil'am.

¡Hola Aaron y bienvenido a Mi Yodeya! Debe consultar nuestro recorrido donde encontrará información útil sobre el sitio. ¡Gracias por traer esta información aquí, y espero verte por aquí más!