Génesis 12:4 dice: Vayelech Avram... Avram fue como HaShem le había dicho, vayelech Lot ito, y Lot fue con él. Pero el siguiente verso dice: Vayikach Avram.. et Lot, y Avram tomó a Lot, vayetzu lalejet, y salieron en camino a... Génesis 13:1 nuevamente describe a ambos hombres yendo por su camino, pero esta vez dice Vaya'al Avram... v'Lot imo, y Avram subió, y Lot con él.
Primero, me gustaría saber si Lot se fue con Avram o si Avram se llevó a Lot, o si ambas declaraciones están en línea entre sí. En segundo lugar me gustaría saber a qué se refiere la -o terminada en ito e imo: quién es el él en cada caso; ¿Es Lot o Avram?
(Ps, si alguien pudiera explicarme cuándo, en cuyo caso, usar עמו o אתו, lo agradecería; ambos se pueden traducir como 'con él').
Rashi (anteriormente en Génesis 2:15 y también en otros lugares) explica que "tomar" a las personas a menudo significa convencerlas a través de la conversación. Por lo tanto, no es contradictorio decir que Avram "tomó" a Lot, y también dar a entender que Lot tomó su propia decisión de actuar según la sugerencia de Avram.
En ambos casos "con él" tiene que estar refiriéndose a Avram, porque ya menciona a Lot por su nombre ("vLot imo", no se traduce como algo así como "con el que fue Lot").
Leví
Leví
Leví