¿Génesis 22:13 habla de un "carnero solo", "otro carnero" o "un carnero detrás"?

Génesis 22:13 (MT) dice:

Echִּשָּׂ֨יִּשָּׂ֨א אַבְרָonc ָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יículo echַּרְאַּרְא֙ וְ caso.

Y alzando Abraham sus ojos, miró, y he aquí a sus espaldas un carnero enredado por los cuernos en la espesura. Y Abraham fue y tomó el carnero, y lo ofreció en holocausto en lugar de su hijo. (JPS)

La palabra en negrita, אַחַ֕ר, es una fuente de debate en este versículo.
Hay tres palabras hebreas que se parecen entre sí, y todas podrían encajar potencialmente como variantes adecuadas para este versículo.

La primera posibilidad es la palabra אחר 'âchar, o aw-khar', como dice el TM. Podría traducirse como cualquiera de H309 , H310 o H311 .

Una segunda posibilidad es la palabra אחר 'achêr o akh-air'. Esto difiere de la lectura masorética por un pequeño cambio en la vocalización de la letra hebrea heth en esta palabra, pero no requiere una enmienda del texto consonántico. Se puede traducir como H312 o H313 .

Una tercera posibilidad es la palabra אחד 'âchad o aw-khad', que puede estar respaldada por varias traducciones antiguas. Esto difiere de la lectura masorética en la letra hebrea final, que se cambiaría de resh a daleth, y la vocalización puede o no cambiarse en absoluto. Se traduciría como H258 o H259 .

¿Cuál de estos es más probable que sea la lectura original y qué factores motivan su respuesta?

Ya tengo mi propia opinión sobre esto, pero me gustaría ver lo que otros tienen que decir. Un par de buenos lugares para comenzar son biblehub.com/commentaries/genesis/22-13.htm y mg.alhatorah.org/Full/Bereshit/22.13#e0n7 .

Respuestas (2)

Algunas sugerencias deben ser rechazadas de inmediato:

  • H309 es un verbo, por lo que presumiblemente está sugiriendo un qal perfecto de 3ms o un qal participio ms. Sin embargo, esta raíz generalmente se usa con un complemento verbal (detente para hacer algo ), como en Deut. 23:21, o transitivamente (retrasar a alguien ), como en Génesis 24:56. Ninguno de estos es el caso aquí.

  • H311 es solo el arameo de H310, no se aplica en Génesis, que en general es hebreo.

  • H313 es un nombre propio que aparece solo una vez, no se puede usar aquí.

  • H258 es una raíz atestiguada una vez, en el hithpael. No está claro qué significaría el qal, pero su uso en este versículo es muy poco probable.

Las opciones restantes son entonces:

  • H310, "después" (de lugar o tiempo) era originalmente un sustantivo ("la parte de atrás"), después de lo cual se convirtió en un adverbio (espacial "en la parte de atrás, detrás" o temporal "entonces, después") y finalmente en una preposición ( "atrás" o "después" de algo ). Véase Joüon-Muraoka, §103a. Se refieren específicamente a Génesis 22:13 para el sentido adverbial. Aunque este sería el único lugar donde se atestiguaría el adverbio, sustantivo → adverbio → preposición es un camino muy común de gramaticalización. Por lo tanto, no hay problema de que no haya complemento preposicional. Muchas traducciones al inglés (KJV, NIV, ESV, NASB) con "detrás de él " sugieren una lectura preposicional, pero uno esperaría un argumento preposicional en este caso.de que ?"

    Rashi basado en los targumim sugiere una lectura temporal de H310: después de las palabras del ángel en el verso anterior. Esto resuelve ese problema, pero la cronología ya está capturada en la forma consecutiva waw וַיִּשָּׂא "(Abraham) levantó (sus ojos)", y tener un adverbio temporal en este lugar sería extraño.

  • H312, "otro" también resuelve el problema. Proporciona una traducción muy natural: Abraham vio otro carnero. Implícito sería que Isaac fue el primer carnero. Esto capta el aspecto importante de que se ofrece el carnero en lugar de Isaac (también reflejado por תַּחַת más adelante en este versículo). El principal problema aquí es que el apuntamiento masorético tiene que ser adaptado.

  • H259, "uno" requiere una enmienda del texto consonántico, aunque varios manuscritos y versiones lo atestiguan. La traducción no tiene dificultades.

En mi opinión, H259 debe rechazarse sobre la base de la lectio difficilior potior : cuando hay dos opciones y una es más fácil que la otra, debe rechazarse la más fácil. Esto se debe a que un escriba fácilmente puede malinterpretar la lectura más difícil por una más fácil, introduciendo así corrupción, pero un cambio en la otra dirección sería menos probable.

Aunque leer H312 es tentador, "otro" tendría que referirse hasta los vv. 9-10. Allí se puede identificar a Isaac con un carnero para ofrenda. Sin embargo, en ninguna parte se hace explícita esta comparación.

El targumim y el masorético no están solos sino que son el resultado de una tradición de leer los textos de cierta manera con un cierto significado. Aunque no es imposible que esta tradición haya cambiado a lo largo de los siglos hasta la vocalización de los textos, esto no es muy probable en el caso de un texto tan importante. Por lo tanto, también me inclinaría por H310 a favor de H312.

La cuestión sigue siendo si vamos a dar a H310 una lectura espacial o temporal. Todavía encuentro la sugerencia de Rashi como una lectura extraña del texto, pero tampoco se puede mantener "detrás de él ". Tal vez debemos entenderlo como un adverbio espacial, "en el fondo de su vista ", es decir, una de las cosas más lejanas que puede ver. Me imagino que debido a la espesura, Abraham no puede ver tan lejos, digamos 10-20 metros, y a esa distancia vería el carnero escondido en los arbustos.

Excelente respuesta +1. Tengo algunos comentarios sobre esto, pero tendrán que esperar hasta que esté en una computadora real más tarde (estoy en mi teléfono en este momento).
Ver aquí la página 321 (que es la página 9 del pdf). También le puede interesar la interesante teoría expresada en la nota al pie 24 aquí .
@רבותמחשבות gracias por los consejos adicionales. Encuentro interesante el enfoque en el PDF, para no tratar de forzar una estructura sintáctica rígida en la oración (es compatible con varias lecturas).
Sentí que estaba muy relacionado con su enfoque en esta respuesta, así que lo compartí.

El término אחר que hemos encontrado en los Textos Masoréticos se puede traducir como "(de) atrás", y la Vulgata sigue estrictamente esta lectura ("post tergum").

De manera diferente, la Septuaginta , el Pentateuco Samaritano , la Peshitta , junto con los Targumim (sin mencionar varios manuscritos hebreos), leen el término אחר como equivalente a 'uno', o 'solo' (es decir, 'un carnero solitario') .

Sin embargo, el mismo término puede traducirse también con un sentido temporal, 'después de eso', probablemente con un sentido más fluido. Así se traduce Símaco : "μετα τουτο".

Tenga en cuenta que en realidad no respondió la pregunta, que era sobre el original...
Decir que una traducción que usa אחר 'con un sentido temporal' ("después de eso") tiene un 'sentido más fluido' (mi error: 'sentido más fluido'), sería claro hacia lo que me inclino. Puede que me equivoque, pero a mí la manera de traducir esta preposición de Símaco, en este caso, me parece buena.
Entiendo; intenta aclarar la publicación editándola si puedes...