¿Son los tres términos hebreos distintivos, traducidos "aliento de vida", lo que sugiere que había una humanidad diferente en la creación que en el diluvio?

La misma frase en inglés, "aliento de vida", se usa para describir tres frases hebreas distintas.

"Neshamah chay" está en Génesis 2:7 (creación). "Ruwach chay" está en Génesis 6:17 (intención de muerte en el diluvio) y Génesis 7:15 (los que entran en el arca de Noé). "Neshamah ruwach chay" está en Génesis 7:22 (todos los que mueren en el diluvio). Tres frases hebreas distintas, la misma traducción al inglés.

  1. En primer lugar, ¿los manuscritos hebreos más antiguos que tenemos (no las traducciones) de Génesis 2:7, 6:17, 7:15 y 7:22 usan las mismas o diferentes palabras hebreas para describir "aliento de vida"?

  2. Si los manuscritos más antiguos usan palabras diferentes, ¿sugeriría eso algo fundamentalmente diferente con la humanidad en estos momentos, ya que "neshamah" y "ruwach", aunque ambos se refieren a la respiración, son distintivos en el léxico? ¿O las diferencias indican algo más?


NESHAMAH נְשָׁמָה

"Y el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en su nariz aliento de vida [ neshamah chay ] y el hombre se convirtió en un alma viviente". (Génesis 2:7, NVI)

Fuente (neshamah): Léxico hebreo-caldeo de Gesenius

"(1) soplo, espíritu -(a) el Espíritu de Dios impartiendo vida... (b) el espíritu del hombre, alma ... criatura viviente ... (2) el jadeo de los que están enojados, usado de la ira de Dios".

RUWACH רוּחַ

“Y he aquí, yo mismo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra para destruir toda carne en que haya aliento de vida [ ruwach chay ] de debajo del cielo, y todo lo que hay en la tierra morirá”. (Génesis 6:17, NVI) .

“Y entraron con Noé en el arca, de dos en dos de toda carne, en la cual hay aliento de vida ( ruwach chay )”. (Génesis 7:15, NVI)

Fuente (ruwach): Léxico hebreo-caldeo de Gesenius

"(1) espíritu, aliento... (a) aliento de la boca... (b) aliento de las fosas nasales " .


NESHAMAH RUWACH נְשָׁמָה רוּחַ

“Todos en cuyas fosas nasales había aliento de vida ( neshamah ruwach chay ), de todo lo que había en la tierra seca, murieron”. (Génesis 7:22, NVI)


No sé a qué te refieres con "traducido usando": las traducciones se traducen a partir de esas palabras. El texto hebreo estándar usa esas palabras, y aunque es posible que haya un problema de crítica textual, dudo que haya mucho que decir.
hola curiosodannii, Tienes 100% de razón; sonaba raro ¡Gracias! Lo cambié, avísame si suena bien.
Sí, eso es bueno (aunque realmente no necesitas las negritas)
If they are the same terms in the oldest manuscripts, why are they translated differently?-- pero ¿no es su preocupación lo contrario -- que dos frases hebreas distintas se traducen por la misma frase en inglés? (Me parece que la esencia de esta pregunta es "¿cuál es la diferencia entre ruach y neshamah [en estos dos versículos]?", que es buena a pesar de la falta de evidencia de que algún tema crítico del texto esté en juego).
No puedo decirte cuánto aprecio a un buen editor. Tanto tú como curiosodanni (y Steve Taylor). Me desperté pensando esto. Lo cambiaré por lo que dices y porque veo una diferencia en los términos. Creo que podría estar sugiriendo algo importante.
¿Saben ustedes dos si el DDS tiene estos versos? Si es así, ¿qué dice? ¿O dónde está el mayor?
Acabo de encontrar un tercer verso que parece que está explicando algo significativo y no sé si es apropiado incluirlo aquí o no, pero parece que está relacionado. Está usando "neshamah" y "ruwach" juntos y está en línea con Génesis 6:17. ¿Puedo incluirlo?
@Daisy No soy nadie, pero creo que me gustaría verlo, al menos en un comentario, aunque creo que debería ser parte de la pregunta.
Gracias, Ego Herido, por tu aporte :o)... Lo incluí. ¿Qué piensas?
@Susan, ¿qué quiere decir con: "a pesar de la falta de evidencia de que esté en juego algún problema crítico de texto?" ¿Qué es un "asunto crítico del texto" y qué constituiría "evidencia" para usted?
Hola, Daisy, por "problema crítico del texto" solo me refiero a cualquier incertidumbre sobre el texto hebreo original. Los tipos básicos de evidencia son evidencia manuscrita de variantes (mss hebreos o las versiones -- LXX, etc.) o problemas con el TM (palabras o construcciones oscuras o inesperadas) que podrían llevar a uno a concluir que el TM está equivocado. (En este caso, dado que ha agregado 7:22, en realidad hay una discrepancia menor con el griego). Diríjase a Biblical Hermeneutics Chat si desea discutir más, ¡gracias!
@Susan, comencé el sitio de chat.
Solo un breve punto aquí: si el texto implica una distinción, ¿no sería la más natural entre los animales y el hombre? El relato del diluvio es claro en que tanto la vida humana como la animal serían destruidas. No estoy tratando de opinar sobre la hipótesis de que había dos tipos de humanidad, solo señalo que hay una explicación mucho más simple para esa frase.
@Solocutor, hola... Si lo desea, puede dirigirse al chat "aliento de vida". Estoy interesado en qué términos prescribiría a quién: ¿los humanos son neshamá y los animales son...? Tres términos, dos clases (hombre, animal). La humanidad subió al arca con los animales. ¿Cómo dividirías los términos?

Respuestas (2)

La frase hebrea נִשְׁמַת חַיִּים

En Génesis 2:7 , está escrito,

Y Yahveh Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz (נִשְׁמַת חַיִּים), y el hombre se convirtió en un alma viviente.

Echִּיִּ יַerior.

Sea lo que sea נִשְׁמַת חַיִּים ( nishmat chayyim ), está escrito que Yahveh "sopló" 1 en las fosas nasales del hombre, momento en el cual "el hombre se convirtió en un alma viviente" (וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפַָ), ַַ Asimismo, está escrito que el hombre (נְשָׁמָה) está en sus fosas nasales. 2 Además, cuando los israelitas conquistaron las ciudades que Yahveh les dio, se les ordenó "no dejar vivir a ninguno (נְשָׁמָה)". 3 Aquí, נְשָׁמָה se usa como sinécdoque para una persona, ya que נְשָׁמָה es el constituyente vital.

Aubrey Rodway Johnson escribió, 4

ingrese la descripción de la imagen aquí

Por lo tanto, cuando un niño pequeño se enfermaba, moría cuando "no quedaba (נְשָׁמָה) en él". 5 Los contextos en los que aparece נְשָׁמָה sugieren que es simplemente el aliento que se inhala y exhala a través de las fosas nasales (y la boca), y se llama נִשְׁמַת חַיִּים o "aliento de vida" en Génesis 2:7 porque solo los seres vivos poseen "aliento" o נְשָׁמָה. Por lo tanto, la presencia de נְשָׁמָה, "aliento", es indicativa de vida.

La frase hebrea רוּחַ חַיִּים

En Génesis 6:17 y también en 7:15 , se usa una frase diferente para describir lo que poseía "toda carne debajo del cielo" que fue destruido por el diluvio: רוּחַ חַיִּים ( ruach chayyim ). Siendo palabras diferentes parece sugerir que נִשְׁמַת חַיִּים y רוּחַ חַיִּים son cosas diferentes. Después de todo, ¿por qué usar palabras diferentes si son la misma cosa? Por el contrario, a menudo se usan diferentes palabras en las escrituras hebreas para describir el mismo concepto cuando las diferentes palabras son sinónimos.

Aubrey Rodway Johnson escribió, 6

ingrese la descripción de la imagen aquí

Con respecto a נְשָׁמָה y רוּחַ, la primera prueba de que son sinónimos se deriva de su uso en los paralelismos hebreos. En su comentario sobre Génesis 2:7, Carl Friedrich Keil escribió, 7

Es cierto, נְשָׁמָה generalmente significa el alma humana, pero en el cap. vii. 22 נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים se usa tanto para hombres como para animales; y si alguien explicara esto, sobre la base de que la alusión es principalmente a los hombres, y los animales están conectados por zeugma , o si presionara el ruach adjunto, y dedujera de esto el uso de neshamah en relación con los hombres y los animales, allí hay varios pasajes en los que neshamah es sinónimo de ruach (p. ej., Isa. xlii. 5; Job xxxii. 8, xxxiii. 4) ... ( énfasis mío en negrita )

Por ejemplo:

Por la (נְשָׁמָה) de Dios perecen, y por la (רוּחַ) de Sus narices son consumidos. trabajo 4:9

Todo el tiempo mi (נְשָׁמָה) está en mí, y el (רוּחַ) de Dios está en mis fosas nasales. Trabajo 27:3

El (רוּחַ) de Dios me hizo, y el (נְשָׁמָה) del Todopoderoso me dio vida. Trabajo 33:4

Además, Isa. 42:5 , sobre lo cual escribió Aubrey Rodway Johnson, 8

ingrese la descripción de la imagen aquí

Al igual que el נְשָׁמָה, el רוּחַ también se insufla en alguien, lo que hace que viva. 9 También como el נְשָׁמָה, el רוּחַ está presente en las fosas nasales. 10 Al igual que נְשָׁמָה, le sigue חַיִּים ("vida") porque es un componente vital de los seres vivos.

La frase hebrea נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים

Si bien Génesis 7:22 es el único versículo que contiene la frase נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים, la frase נִשְׁמַת רוּחַ sin חַיִּים aparece en 2 Sam. 22:16 y Sal. 18:15 . Como se demostró anteriormente, נְשָׁמָה y רוּחַ son sinónimos. Por lo tanto, la construcción doble genitiva נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים podría entenderse como, "El (נְשָׁמָر), es decir, el (רech חַיִּים)," donde נְשָׁמָγ se encuentra en la aposición a רech חַיִּ -, y por lo tanto, ריִּיִּ ( ruach chayyim ) = נְשָׁמָה ( neshamá ), tal como נִשְׁמַת חַיִּים ( nishmat chayyim ) (usado en otras partes del Tanakh; cp. Gen. 2:7 ) teóricamente podría estar en oposición a רוּחַ ( ruach ).

Manuscrito existente más antiguo

En lo que respecta al manuscrito más antiguo, probablemente sea el Pentateuco samaritano, ya que los primeros textos masoréticos existentes (aquellos con signos diacríticos) datan de los siglos IX y X d.C.

Según August Freiherr von Gall en Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner , no hay diferencia entre el Pentateuco samaritano y el texto masorético en lo que respecta a las letras mismas (el Pentateuco samaritano carece de signos diacríticos).

Génesis 2:7 contiene la frase נשמת חיים ( nishmat chayyim ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Génesis 2:7

Génesis 6:17 contiene la frase רוח חיים ( ruach chayyim ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Génesis 6:17

Génesis 7:15 contiene la frase רוח חיים ( ruach chayyim ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Génesis 7:15

Génesis 7:22 contiene la frase נשמת רוח חיים ( nishmat ruach chayyim ):

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, Génesis 7:22


notas al pie

1 pieza Es un. 54:16

2 Isa. 2:22

3 Deu. 20:16comp. Josué 10:40,11:11,11:14; 1 Reyes 15:29; Sal. 150:6

4 págs. 27, nota al pie 6

5 1 Reyes 17:17

6 págs. 27

7 págs. 78

8 págs. 29

9 Eze. 37:9

10 Job 27:3; Justicia. 4:20


Referencias

Johnson, AubreyRodway. La Vitalidad del Individuo en el Pensamiento del Antiguo Israel. 1964. Reimpresión. 2ª ed. Eugene: Wipf y Stock, 2006.

Keil, Carl Friedrich. Comentario sobre el Antiguo Testamento. Vol 1. 1900. Reimpresión. Trans. Martín, Jaime. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner . ed. Von Gall, August Freiherr. 1918. Reimpresión. Berlín: De Gruyter, 2010.

hola Simplemente, solo quiero aclarar: ¿Existe un requisito en este sitio de que los usuarios sepan griego o hebreo? En caso afirmativo, necesito abandonar el sitio porque estoy tratando de aprenderlo, pero no estoy cerca. Si la respuesta es no, ¿podría regresar e insertar las palabras en inglés, cuando corresponda? Me gustaría leer tu respuesta. Gracias-

La distinción entre "Nephesh cHayah" (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) y "Nishemat Chayim" (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים):

En [Bereshit (Génesis) 1:30] * "Nephesh cHayah" (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) se traduce literalmente en inglés como Spirit-of Living o "Living Spirit".

  1. "Nephesh cHayah" se da a todas las Bestias (חַיַּ֣ת) de la tierra (הָ֠אָ֠רֶץ).
  2. Luego se le da "Nephesh cHayah" a las Aves (ע֨וֹף) de los cielos ( הַשָּׁמַ֜יִם).
  3. "Nephesh cHayah" se le da entonces a "todo lo que se mueve" ( כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ) sobre la tierra ( עַל־הָאָ֗רֶץ).

En [Bereishit (Génesis) 2:7] * "Nishemat Chayim" (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) se traduce literalmente en inglés como "Alma de vida".

  1. Dios sopló el "Alma de la Vida" (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) en las fosas nasales del hombre.
  2. Hacer de "El-Hombre-un-Espíritu Viviente" (הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה).

// La Distinción es "Nishemat Chayim" (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) viene de Dios, pero las criaturas animadas se vuelven "Nephesh cHayah" (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) después de recibir "Nishemat Chayim" de Dios. - Por lo tanto, todas las criaturas vivientes tienen extensiones del Alma de Vida de Dios en ellas.

otra excelente respuesta muy similar a la que podría haber proporcionado, ¡pero me ganaste! Muchas gracias. Me gustó especialmente la forma correcta en que enfatizaste que todas las criaturas que respiran tienen este aliento de vida.