En Génesis 20:13, ¿por qué elohim con un verbo plural se traduce como Dios en lugar de dioses?

Génesis 20:13 (NVI)

Y cuando Dios me hizo vagar ...

(WLC):

ויהי כאשר התעו אתי אלהים

Otra pregunta sobre la traducción de אלהים ('elohim) usando el singular Dios. Las respuestas indicaron que esto es apropiado porque los adjetivos y los verbos adjuntos son generalmente singulares. Sin embargo, cuando se usa un verbo en plural, las respuestas indican que debe entenderse un grupo de dioses. En el versículo anterior, אלהים ('elohim) se usa con un verbo en plural.

Esta pregunta tiene un montón de preguntas secundarias:

  1. ¿Es “dioses” en lugar de “Dios” una posible traducción?
  2. ¿Hay algo en el texto que sugiera que el singular Dios es la traducción correcta?
  3. ¿Es posible que Abraham reconozca la existencia de muchos dioses, a saber, los dioses de Abimelec?

La esencia de esta pregunta es que la palabra elohim aquí es seguida por palabras en plural. Si bien tiene sentido traducir elohim seguido de palabras en singular como dios, elohim seguido de palabras en plural implica que elohim es plural en lugar de singular.

Pregunta por qué mi libro de concordancia de Strong que recuerdo haber leído dice que ELOHIM es UNI-PLURAL, pero parece que no puedo encontrar esto en ninguna fuente en línea, siempre dice solo plural.

Respuestas (5)

Entre los eruditos judíos tradicionales existe una disputa sobre este versículo. Onkelos (el traductor arameo del Pentateuch) traduce el versículo como "cuando mi pueblo se extravió tras dioses, me vi obligado a dejar la casa de mis padres" (ighatal. ַ ama כַּד טָעוּ עַמְמַיָּא בָּתַר עχֹבָדֵיribaֹן ָתִ compañía קָרִיב ְ לְדַחַלְתֵּidamente מִבֵּacionendo בָּתַרacion. עacion. Otros eruditos, como Seforno, entienden de manera similar que el versículo se refiere al servicio de dioses idólatras en la casa de Abraham que hizo que se fuera.

Por otro lado, Rashi e Ibn Ezra explican que el versículo se refiere a Dios en singular y el plural se refiere a las múltiples veces que Abraham se vio obligado a moverse de un lugar a otro.

Finalmente, encontré a un erudito, Samuel David Luzzatto, que explica que Abraham estaba hablando en los términos que pensó que su audiencia entendería mejor. Entonces, aunque Abraham entendió personalmente que todos los poderes en el universo provenían de un solo Dios, usó el plural para una audiencia que de otro modo se habría confundido.

Todas las fuentes son comentarios sobre este versículo.

Y, ¿quién pensaba S. Luzzatto que era la 'audiencia' de Abraham (¿Moisés?)?
@Dave Avimelech y su corte. Abraham le está hablando a Avimelech en este versículo.

Creo que tenemos que darle un giro nuevo (pero, en realidad, muy antiguo ) a la comprensión de este versículo.

J. Chang preguntó:

1. ¿ Es 'dioses' en lugar de 'Dios' una posible traducción?

2. ¿Hay algo en el texto que sugiera que el singular Dios es la traducción correcta?

3. ¿Es posible que Abraham reconozca la existencia de muchos dioses, a saber, los dioses de Abimelec? "

Las respuestas:

  1. Sí, es posible, a condición de que definamos correctamente lo que sugiere el término 'dioses'.

  2. No, no lo hay.

  3. Esto es irrelevante, ya que si incluso Abraham era un adorador monolátrico seguramente no creía que los dioses de Abimelec le estaban pidiendo que se fuera de Ur...

    Tal vez, la explicación correcta gire en torno al hecho de que la palabra hebrea אלהימ a veces tiene el significado de 'divinos' > 'ángeles'.

    Albert Barnes [ Notas sobre la Biblia ] escribió: " La Septuaginta de hecho traduce אלהימ en varios casos por [...] angeloi Sal 8:6; Sal 97:7; Sal 138:1 ". [sobre la nota de Génesis 1:1]. También, en el mismo texto (sobre la nota del Salmo 8:6) " ' Que los ángeles' - Así lo traduce la paráfrasis aramea: la Septuaginta, la Vulgata latina, el siríaco y el árabe, y la Epístola a el hebreo Heb 2:7 [...] אלהימ puede aplicarse a ángeles, o incluso a hombres, como en Sal 82:1; Sal 97:7; Sal 138:1; Ex 21:6; Ex 22:8-9 La autoridad [...]del arameo, la Septuaginta, la siríaca y el autor de la Epístola al hebreo, parecería suficiente para mostrar que ese significado puede atribuirse a la palabra aquí con propiedad, y que de alguna manera esa idea fue sugerida naturalmente en el pasaje mismo ."

    Esta explicación implica que Abraham reconoció que los mensajeros de Dios (ángeles) fueron utilizados por Él para entregar mensajes, órdenes y otras 'palabras' del Creador y, en particular, Dios utilizó ángeles para invitarlo a abandonar Ur.

    Creo que esta es la mejor explicación de este término, dentro de este peculiar contexto , pero, como siempre, dejo que cada uno tome su propia decisión.

La palabra para mensajeros es Malak. Esa es la misma palabra con árabe malaikat creo
MLAK es el término bíblico más común para 'ángel', señalando el papel de mensajero de G
(continúa). En cambio, el uso poco frecuente de ALEIM para indicar ángeles se hizo para señalar sus posiciones poderosas y elevadas, en comparación con la 'posición' relativa de los hombres.

Porque en él se considera mala gramática no tener concordancia sujeto-verbo.

Del texto del Pentateuco y la Torá como un todo, está claro que todas las apariciones de Elohim (plural) y Yahweh (singular) se refieren a la misma deidad. En versículos como Deuteronomio 6:4 , literalmente, esto se traduciría como "¡Escucha y obedece, oh Israel, el SEÑOR tus Dioses uno es!" Las reglas del inglés y el contexto dictarían que cambies la traducción a "Señor, tu Dios es uno".

Además, el Antiguo Testamento no es solo un libro para cristianos, sino también un libro para judíos. Dado que los judíos no creen en la Trinidad (en gran parte debido a Deuteronomio 6:4), también tiene más sentido traducir Elohim singular en todos los casos porque Dios es uno. Cualquiera que sea la convención que se adopte en situaciones como Deuteronomio 6:4 y Génesis 1, la convención siempre se usa en todos los casos a lo largo de la Torá en aras de la consistencia de los traductores y críticos textuales a lo largo de todo el proceso de traducción (con la excepción de donde elohim se refiere a un grupo de señores, reyes o dioses paganos).

Además, aparece en 20:13 que la(s) deidad(es) que son el tema en este versículo son Yahweh, no los dioses de Abimilech basado en el versículo 11. En el versículo 11, no hay temor de "elohim" de parte de Abimilech y Abraham postula que Abimilech puede matar a su esposa debido a su engaño. Claramente, Abimilech temería a su propio "elohim", por lo que este solo puede ser el "elohim" de Abraham, cuyo poder es desconocido para Abimilech. Dado que 20:13 es parte del mismo discurso de Abraham y no hubo cambio de tema ni mención de ningún "elohim" pagano o pagano, está claro que el "elohim" en el v. 13 es el mismo "elohim" que en el v. 11 (Dios.)

Por lo tanto, podría ser apropiado traducir esto como "dioses", pero nunca "dioses". Abraham probablemente reconoce la existencia de los dioses de Abimilech y que estos dioses tienen algún poder, pero no son el Dios que Abraham sigue o está discutiendo aquí y no son tan poderosos como Yahweh.

Te pierdes el punto de la pregunta. En Génesis 20:13, la palabra elohim es seguida por palabras en plural. Por lo tanto, tanto el sujeto como los verbos son plurales, lo que sugiere dioses plurales.
Pero el punto de Jim es que por lo general no va seguido de palabras en plural. Él está preguntando si hay algún significado especial (o significado diferente) en el hecho de que en este caso particular se necesita un verbo en plural.
Deut 6:4 es un muy mal ejemplo. No hay verbo en la cláusula subordinada, por lo que no tenemos forma (gramaticalmente) de saber si traducir "dioses" o "Dios".
Eso es correcto. No suele ir seguido de palabras en plural. De hecho, escuché que la forma en que funciona la gramática hebrea es que generalmente va seguida de una palabra singular que sugiere que los elohim se refieren a una sola entidad.
Eso está muy bien, pero todavía estás perdiendo de vista 20:11 que indica que es el mismo Dios porque el tema no ha cambiado. Es posible que no tengamos una forma de saber gramaticalmente solo de v13, pero tenemos una forma de saber contextualmente cuando 13 se ve a la luz de 11.
A pesar de que la palabra אלהים suena en plural, también se puede usar para un solo dios/Di-s. En Génesis 1, la palabra usada ברא que es singular implica que אלהים también tiene que ser la palabra para un dios/Di-s en singular.

Parece que hay algunos ejemplos en el AT donde Elohim, con referencia al Dios verdadero, se usa con versos en plural respectivamente. La comunidad trinitaria rechazará la idea de que la traducción correcta es Dioses, porque no se puede dirigir o hacer referencia a Dios como Dioses, porque hay un solo Dios. Por lo tanto, se concluye que la traducción debe ser Dios, donde el equivalente plural hebreo, se trata como una singularidad colectiva (lo que lo convierte en un sustantivo singular) y lo llaman sustantivo plural. ¿Cómo respondería usted a esa conclusión por parte de aquellos que creen en la trinidad?

¡Bienvenidos a BSSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour; ver abajo a la izquierda. Si es posible, nos gustaría tener respuestas con texto bíblico u otra documentación de respaldo para el análisis. Gracias.

La pregunta no especifica un punto de vista religioso específico. La mayoría de las otras respuestas son desde una perspectiva hebrea israelita antigua (y con razón).

Pero desde un punto de vista cristiano, la respuesta puede ser bastante diferente.

Los traductores de la versión inglesa revisada brindan una discusión larga y potencialmente útil sobre Elohim :

El primer versículo de la Biblia dice: “En el principio Dios…”. La palabra “Dios” se traduce de la palabra hebrea Elohim, y se refiere a nuestro único Dios. Sin embargo, algunos trinitarios enseñan que dado que la palabra Elohim es plural, implica una unidad compuesta cuando se refiere a Dios.

Describen a "Elohim" como un sustantivo uni-plural.

La palabra Elohim siempre se encuentra en forma plural y con frecuencia se le llama sustantivo uni-plural. Un sustantivo uni-plural es una palabra que aparece en forma plural pero se usa tanto para sujetos singulares como plurales. “Deer” y “fish” son ejemplos de sustantivos uniplurales en inglés.

Los trinitarios se consideran monoteístas y, por lo tanto, rechazan el concepto de que las tres personas sean tratadas como algo más que un solo Dios. Entonces, a pesar de la aparente naturaleza plural de la palabra, rechazarían la idea de que se traduzca a otra cosa que no sea una forma singular.

Por otro lado, los binitarios reconocen al Hijo y al Padre como dos seres completamente separados. Juntos forman una sola familia o divinidad, pero siguen siendo dos seres distintos, como lo confirma el uso de la forma plural Elohim.

Esta posición es apoyada además por versículos como Génesis 1:26: “ Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza… ”.

Pero al igual que los trinitarios, los binitarios también retendrían la traducción singular de "Dios" cuando se refiere a la familia de Dios. Decir "En el principio, los dioses crearon..." perdería la connotación de una unidad de propósito y voluntad.

Una cita de la entrada de Wikipedia Binitarianism describe este concepto:

... hay un vínculo y una subordinación bastante consistentes de Jesús a Dios 'el Padre' en estos círculos, evidente incluso en los textos cristianos de las últimas décadas del siglo I que comúnmente se consideran una cristología muy 'alta', como como el Evangelio de Juan y Apocalipsis. Por eso me refiero a esta devoción a Jesús como una forma "binitaria" de monoteísmo: hay dos figuras distinguibles (Dios y Jesús), pero están puestos en una relación entre sí que parece destinada a evitar el diteísmo de dos dioses. ( Señor Jesucristo: Devoción a Jesús en el cristianismo primitivo , William B. Eerdmans Publishing, Grand Rapids, 2003, págs. 52–53).

No estoy seguro de que Trinity ya sea un problema en la Torá.
Ignoras que el verbo usado en Génesis con el sujeto אלהים se conjuga con un verbo en singular. También cuando se refiere a un solo dios de otras naciones, se usa la palabra אלהים. No creo que estas naciones creyeran en un dios trino.