Génesis 22: Jehová Jireh

Título escrito para reconocibilidad. Perdóname.

En Génesis 22:14, Abraham nombra el lugar donde el Señor proveyó un sacrificio en lugar de Isaac, llamándolo:

יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֽ

El SEÑOR proveerá ( yirʾeh ). Y hasta el día de hoy se dice: “En la montaña del SEÑOR se proveerá ( yērāʾeh )”. (NVI)

Estoy obsesionado con dos problemas de traducción/interpretación aquí.

  • No es obvio para mí qué es "eso". Parece referirse al carnero provisto para Abraham, pero parece extraño usarlo de manera imperfecta, traduciéndolo al español como un tiempo futuro.

  • El qal de rʾh (aquí yirʾeh ) tiene el significado básico “él ve” y el niphal de la misma raíz (aquí yērāʾeh ) tiene el sentido pasivo “él es visto” o “él aparece”. La KJV cubre el primero pero traduce el segundo de esta manera:

Jehovájireh: como se dice hasta hoy: En el monte de Jehová será visto.

Dos preguntas:

  • ¿Cómo se decidió en la NVI (como en la mayoría de las traducciones modernas, y más de una canción) que rʾh significa “proveer” (nif: “ser provisto”) aquí? ¿Se usa así en otros lugares? 1

  • ¿Está claramente mal hacer lo que me parece más obvio, entendiendo har como absoluto y yhwh como sujeto de yērāʾeh : “el SEÑOR aparecerá”? 2


1. Entiendo que la misma palabra en el v. 8 prácticamente requiere ese entendimiento. Sin embargo, tenemos este modismo (?) "ver a" en inglés, que parece funcionar: "Dios se ocupará de una oveja como una ofrenda quemada para sí mismo..."

2. Esto (ignorando el aoristo) es inequívocamente lo que hace la LXX: Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. Esto es un poquito más difícil para nosotros ya que har no se señala con el artículo definido en el TM. Está bien, eso probablemente indica que lo entendieron como una construcción...

Respuestas (2)

Sus dificultades para traducir Génesis 22:8 y 22:14 son el resultado de insistir en cierta traducción al inglés que puede no captar de manera consistente el significado de todo el pasaje.

El verbo ראה generalmente significa "ver" o algo estrechamente relacionado con ver. Según la Concordancia de Strong, el único caso en el que el verbo ראה significa "proveer" aparte de Génesis 22:8 y 22:14 es Deuteronomio 33:21. Sin embargo, incluso en estos casos, todavía podemos traducir ראה usando un significado relacionado con "ver" y retener nuestra comprensión. Aquí hay tres versos pertinentes a esta pregunta, donde he traducido ראה en el sentido de "descubrir" o "encontrar":

22: 8
וַיֹּאמֶר אַבְרָestarָם אֱלֹ Unidosִים יִרְאֶرadas לּוֹ erior
.

22:13
וַיִּשָּׂא אַבְרָestarָם אֶת עֵינָיículo echַּרְיַּרְא azatal. אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיículo
azzas

22:14
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא יְהֹוָה | יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה
"Y Abraham llamó el nombre del lugar 'El Eterno descubrirá'-'en la montaña todavía se dice del Señor".

Las traducciones modernas que usan "proveer" como significado no están equivocadas, porque este es el significado secundario de ראה en este contexto. Pero usar "ver" o un derivado de "ver" también funciona sin problemas.

En cuanto a por qué 22:14 usa el imperfecto יֵרָאֶה "será descubierto" en lugar del perfecto, podemos buscar otros ejemplos en el Tanaj. Cuando Jacob terminó de luchar con el ángel en Génesis 32:29, el ángel lo llamó יִשְׂרָאֵל, usando el imperfecto, a pesar de que acababa de vencer, en el tiempo perfecto. Debe tenerse en cuenta que el imperfecto denota acciones que aún no se han completado. Esto podría implicar el futuro en inglés, pero también puede implicar el imperfecto en inglés. En Génesis 32:29, no tiene sentido traducir יִשְׂרָאֵל como "lucharás con Di-s", ya que él ya terminó de luchar. Pero tiene sentido traducirlo como " estabas luchando con Di-s". De manera similar, en Génesis 22:14 podemos traducir בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה como "descubierto." Y para su punto final, esta frase debe traducirse como "montaña de Di-s" porque בְּהַר está en la construcción.

¡Gracias! FWIW, no tenía la intención de insistir en ninguna traducción en particular. De hecho, el punto de mi pregunta era que no entendía las decisiones de traducción hechas en la NIV que cité. Y ahora una pregunta que surge de mi ignorancia: ¿Está בְּהַר sin ambigüedad en la construcción? Entiendo que no hay artículo, y por lo que puedo decir, הר + ב parece ser generalmente a) en construcción o b) articular (--> בָּהָר). Pero, ¿hay alguna razón por la que la forma aquí no pueda ser anárquica sino absoluta?
El texto sin señalar בהר יהוה יראה podría significar "en la montaña aparecerá el Señor" o "en la montaña del Señor será visto". Es sólo el nikud del texto masorético el que nos dice cuál es el entendimiento tradicional. Irónicamente, la traducción en línea de Chabad es "En la montaña, el Señor será visto", y no estoy de acuerdo con esto.
@TimBiegeleisen - A.) Me preguntaba si podría elaborar un poco su declaración, "this phrase must be translated as "mountain of G-d" because בְּהַר is in the construct." B.) Agregué otra respuesta, ofreciendo un punto de vista diferente, tratando de señalar que las traducciones judías más autorizadas no parecen estar de acuerdo con esto argumento, (no hice referencia a la LXX). C.) ¡Gracias por la paciencia!

1. Replanteamiento de preguntas:

En Génesis 22:14 - el texto hebreo usa la palabra "יראה" - literalmente de "Ver" o "Aparecer" - Entonces, ¿es válido traducir esto como "Proveer", en este caso?

Génesis 22:14 - Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar: "Jehová Proveerá / יראה "...

O, Alternativamente - ... llamado ... ese lugar: "el Señor Aparecerá / יראה "...


2. Respuestas:

"Proporcionar" es una interpretación pragmática válida y una paráfrasis, que refleja adecuadamente la intención y el propósito de la "aparición de Dios"; Pero, "Proporcionar" no es una traducción exacta .

Preguntás especificas:

  • P.1.) ¿Hay ejemplos bíblicos claros de "Ver" usados ​​idiomáticamente para: "Proveer"? A.) En este contexto y en otros, "Visión Divina" se usa como una Condición Necesaria para la provisión - nunca se usa indistintamente: B.) En Génesis 21:19, (en arameo ; en hebreo ), "Perspicacia Divina" es necesaria para dar agua a Agar; C.) En 2 Crón. 1:7, Dios "aparece" a Salomón - para proveerle; etc.

  • P.2.) ¿Podría "Ver / יראה" interpretarse idiomáticamente para implicar un sentido de "Provisión" como lo hace en inglés? A.) "Vista" a menudo se usa idiomáticamente para "Revelación divina", como se muestra en la traducción aramea de Onqelos de Génesis 22: 8 : el hebreo " ראה " se traduce al arameo como " גְּלֵי ", que significa: "revelar, descubrir o aparecer"; B.) Esta traducción ocurre consistentemente - para transmitir "Perspicacia Divina", (Génesis 26:24, ( en hebreo , en arameo , etc.); C.) Estos Términos no se usan indistintamente con aquellos que significan: "Proveer"; D.) En sentido figurado,pero solo si se usa con otras palabras, o dentro de contextos, "de provisión" - como: "nutrir", (de אֲכַלְכֵּ֥ל en Génesis 50:21), o "Proveer", (de אֶֽעֱשֶׂ֥ה en Génesis 30:30); etc.

  • P.3.) ¿Es razonable traducir "יראה" como "Proporcionar" para transmitir un sentido de "Previsión"? A.) Sí, pero como interpretación o paráfrasis; B.) En contextos proféticos: "ראה / ver" y el inglés: "Proveer" podría considerarse compatible - cuando/si el texto transmite: "percepción y provisión divina" - como lo hace aquí, y con respecto a Agar, (Génesis 21:19); C.) En Génesis 22:12 y 16 , Dios le ordenó explícitamente a Abraham que NO proporcionara (תַּ֥עַשׂ) nada, porque Abraham no retuvo nada, ni siquiera a su propio hijo; y también porque Abraham confiaba en que: "Dios se Aparecería" para que no tuvieran que aportar nada; D.) En Génesis 12:12, "" denota explícitamente "proveer"; (Claramente, como en Génesis 30:30 : "proveer para una casa"); E.) En Génesis 22:13 - Se entiende claramente que "la Provisión de Dios sería sustituida por la propia de Abraham". : "En el lugar de", ( תַּ֥חַת ), y "Como [rescate] contra su hijo", (de la LXX : "εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ) Pero, traduciendo "la" αὐτοῦ ) " sería internamente consistente con el resto de las Escrituras Hebreas, (abajo); G.) Además, en este contexto: "Revelar" o "Descubrir"

  • P.4.) ¿Se requiere que "בהר יהוה" se traduzca como "En la montaña de Dios" - del estado de construcción hebreo? A.) Primero: traducciones antiguas muy autorizadas rechazan esta traducción, así que no: no es necesaria (ver más abajo); B.) Aun así, probablemente sería más exacto, como nombre de un lugar: "En el Monte: 'Dios Aparecerá'" - ya que el texto establece explícitamente que es el nombre de un lugar;


2. Traducir consistentemente "ראה" como "Aparecer":

Aunque "ראה" se traduce de manera inconsistente: el arameo, "גְּלֵי" afirma el sentido de "Intuición divina, apariencia divina y provisión divina".

En consecuencia, es necesario que la traducción transmita más que "vista literal":

Génesis 22:8: Traducción Rápida, ( Ver Interlineal ) - Y Abraham declaró: "Dios mismo aparecerá - un cordero para ser ofrecido, hijo mío".

Nota: Esta profecía de Abraham - no se cumplió en ese monte, y se proveyó un carnero en lugar de un cordero, (Génesis 22:13).

O, Alternativamente - Y Abraham declaró: "Dios aparecerá por sí mismo - [como] un cordero para ser ofrecido / (לְעֹלָ֖ה) , hijo mío".

Génesis 22:14.A. : Traducción Rápida, ( Ver Interlineal ) - Y Abraham llamó el nombre de aquel lugar: "el Señor Aparecerá", (יהוה יראה) .

Nota Importante: Este lugar también es conocido como Monte Moriah, (Génesis 22:2); el monte Sion; la Montaña Sagrada; el Monte del Templo; la Montaña de Dios; etc.

Génesis 22:14.B: Traducción rápida - por lo tanto, ( אֲשֶׁר֙ ) se declarará , ( יֵאָמֵ֣ר ) este día en el monte: "Dios aparecerá" , (יהוה יראה, también en Zacarías 9:14 , como: עֲלֵיהי֣֝ הי֣֐ ; ia: el prefijo yod, en: יֵרָאֶֽה ).

Textos similares con respecto a esa montaña y la aparición de Dios:

NASB, 2 Crónicas 3:1 - Entonces Salomón comenzó a edificar la casa del Señor... en el monte Moriah , donde el Señor se había aparecido a su padre David...

NASB, Malaquías 3:1-2 - “He aquí, ... el Señor, a quien vosotros buscáis, vendrá de repente a Su templo ; ... Él viene, dice el Señor de los ejércitos. 2 “Pero, ¿quién podrá soportar el día de su venida? ¿Y quién podrá estar de pie cuando Él aparezca, (בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ) ? ...


3. Traducciones históricas y judías del texto hebreo:

Septuaginta, Génesis 22:14: Traducción Rápida - Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar: "Dios ha visto"; así se puede decir hoy en el monte: "Dios ha visto".

Notas: A.) El griego claramente no es "Montaña de Dios", (como en Éxodo 4:27 - ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ); B.) Dejando de lado cómo debería traducirse aquí "visto" - la Septuaginta, (como otras traducciones) - transmite que la promesa: "Dios aparecerá" se convirtió en un memorial para el pueblo.

Targum Onkelos ~ 100 EC: Génesis 22:14: Traducción rápida - ... y Abraham adoró, y se inclinó allí, en ese lugar, y declaró ante Dios: "Aquí, sucederá, (הָכָא יְהוֹן) : El Eterno, (דָרַיָא) servirá". Así, se declarará en este día: "En este monte sirvió Abraham delante del Señor".

Nota: Mi traducción se aparta de algunas otras : A.) Para "דָרַיָא", usé "Eterno", en lugar de "Generaciones", siguiendo a Daniel 4:31, ( Consulte el Léxico arameo completo ). Esto es para representar la mención del "Nombre Divino" que ocurre en el Texto Hebreo. B.) "Adoración" y "Servir" se usan indistintamente en mi traducción. C.) Independientemente - "הָכָא יְהוֹן" / "Aquí, sucederá" - es claramente profético: la última cláusula en el versículo es la respuesta de Abraham, y lo que otros dicen, en reciprocidad por lo que él previó que sucedería.

Traducción de Etheridge del Targum Pseudo-Jonathan, 900+ EC: Génesis 22:18 - Y Abraham dio gracias y oró allí, en ese lugar, y dijo: Te ruego por las misericordias que hay delante de Ti, oh Señor, ante quien se manifiesta que no estaba en lo profundo de mi corazón apartarme de hacer tu decreto con alegría, para que cuando los hijos de Izhak mi hijo ofrecieran en la hora de la aflicción, esto sea un memorial para ellos; y los oirás y los librarás , y todas las generaciones venideras podrán decir: En este monte ató Abraham a su hijo Isaac , y allí se le reveló la Shekina del Señor.

Nota: Independientemente de los méritos de la traducción, su estructura afirma el significado profético y la necesidad de recordar; También afirma muy claramente un futuro acto de "servicio" por parte de Dios mismo.

Esto hace un buen trabajo al resolver 22:8 y 22:14 y el uso de "יראה" en ambos. ¡Gracias! Incluso si no lo tomamos tan fuertemente profético en el v8 como usted sugiere, Dios todavía "apareció" en el sentido de hacer que su presencia fuera conocida e impactante. Así que el punto no es la provisión de Dios , sino que Él actuó . El Dios de Abraham es un Dios visible que puedes ver en movimiento, no un ídolo que es visible pero que simplemente se sienta allí.
¡Gracias por esto! Acabo de encontrar este versículo mientras lo estudiaba para mi grupo de estudio bíblico y me sorprendió. Me sorprende que su explicación detallada no tenga tantos votos a favor. +1.