¿Qué le dice Caín a Abel en Génesis 4:8?

La versión masorética de Génesis 4:8 dice lo siguiente:

וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-הֶבֶל אָחִיו; וַיְadero בִּ riesgoatupan בַּשָּׂדֶر, וַיָּקָם קַיִן אֶל-stane

Y Caín dijo a su hermano Abel, y fue cuando estaban en el campo que Caín se levantó a Abel su hermano y lo mató.

El texto tiene una omisión obvia: ¿qué le dijo Caín a Abel? No quiero una respuesta que afirme que "wa-yomer Ka-in" es un "Caín habló ", porque el verbo no es hablar, es decir, y requiere un diálogo incrustado para ser gramatical.

Respuestas (7)

La nota de crítica textual de la Biblia NET es útil aquí:

El TM dice simplemente “y Caín le dijo a Abel su hermano”, omitiendo las palabras de Caín a Abel. Es posible que el texto elíptico sea original. Quizás el autor utiliza la técnica de la aposiopesis, “un silencio repentino” para crear tensión. En medio de la historia, el narrador de repente se precipita hacia lo que sucedió en el campo. Es más probable que las versiones antiguas (Pentateuco Samaritano, LXX, Vulgata y Siria), que incluyen las palabras de Caín, “Salgamos al campo”, conserven aquí la lectura original. Después de escribir אָחִיו ('akhiyv, "su hermano"), el ojo de un escriba pudo haber saltado al final de la forma בַּשָּׂדֶה (basadeh, "al campo") y accidentalmente omitió la cita. Esto sería un error de homoioteleuton virtual.

El Comentario de Clarke sobre la Biblia señala :

En las ediciones más correctas de la Biblia hebrea se deja un pequeño espacio aquí en el texto, y una marca circular que se refiere a una nota en el margen, insinuando que hay un hiato o deficiencia en el versículo.

No sé qué quiere decir aquí con "correcto" (no es útil si solo se refiere a los que respaldan su lectura sobre este punto), pero es interesante que algunos escribas estuvieran al tanto del problema. También es interesante que parecen no estar al tanto o satisfechos con la solución encontrada en otras versiones. Entonces, una posibilidad razonable es que el MT perdió una frase y los traductores hicieron su mejor suposición sobre lo que quedó fuera para producir una traducción gramaticalmente correcta en el idioma de destino.

Parece que muchas traducciones al inglés moderno proporcionan la frase que falta en la Septuaginta. Por ejemplo, aquí está la traducción NIV :

Ahora Caín le dijo a su hermano Abel: "Salgamos al campo". Y mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano Abel y lo mató.—Génesis 4:8

Otros proporcionan el texto adicional en forma de nota al pie:

Caín habló con Abel su hermano. 1 Y cuando estaban en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.

( Génesis 4:8 NVI )

  1. 4:8 En hebreo; Samaritano, Septuaginta, Siriaco, Vulgata add Salgamos al campo

Pero si el Texto Masorético eliminó la frase (debido a un error del escriba) o los otros la agregaron (para hacer la oración más comprensible) o ambos, no está claro. Lo que no está claro es que el asesinato de Abel fue premeditado.

Es agramatical, no dramático. MT tiene razón (esta también fue mi primera opción, conserve el error gramatical en inglés, antes de ver LXX y luego Samaritan). Esta es la escritura J, J no comete errores gramaticales. Hay 0% de posibilidades de que Masoretic esté aquí.
No es solo septuaginta, sino también samaritano, y samaritano proporciona el hebreo --- nelecha ha-sadeh. No puedo dudar que esta elegante frase estaba ahí, es masorético el que está corrompido. Además, es un buen ejemplo del hermoso estilo de J, ella es excelente con el ritmo literario.
Estoy seguro de que la mayoría pensará que es una tontería, pero... La palabra 'decir' es la misma que para 'cordero'. Si está buscando una razón para eliminar la cita real (o no incluirla originalmente), tal vez el escriba nos estaba mostrando que Caín tenía la intención de hacer de Abel su 'cordero'. De tales cosas están hechos los acertijos.
@BobJones: La palabra decir no está relacionada de ninguna manera con la palabra "cordero", cordero es "seh" y decir es "amar".

No hay ninguna razón de peso para creer que se ha omitido algo del texto. Esto es lo que obtengo del hebreo:

Entonces Caín habló con su hermano Abel, pero cuando llegaron a un campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató.

Detalles:ingrese la descripción de la imagen aquí

El OP sostiene quethe verb [אמר] is not speak, it is say, and it requires embedded dialogue to be grammatical.

Esto es claramente cierto en Génesis 18:15 (RV), por ejemplo:

... Y él dijo ויאמר , No; pero te reíste.

Por sí mismo, " Y él dijo " está incompleto y requiere el texto de lo que se dijo para que tenga sentido. Sin embargo, el uso de אמר no está tan restringido.

Considere estos ejemplos:

  1. Y habló Dios ויאמר a Noé ya sus hijos con él, diciendo לאמר : Y yo, he aquí, yo establezco mi pacto contigo, y con tu descendencia después de ti;
    -- Génesis 9:8-9 (RV)
  2. Y aconteció en aquel tiempo, que Abimelec y Ficol, capitán principal de su ejército, hablaron ויאמר a Abraham, diciendo לאמר , Dios está contigo en todo lo que haces:
    -- Génesis 21:22 (RV)
  3. Y habló Siquem ויאמר a Hamor su padre, diciendo לאמר : Consígueme esta doncella por mujer.

    En cada uno de estos casos, אמר se encuentra en una cláusula independiente (pensamiento completo), seguido de una cláusula dependiente לאמר + el diálogo. Representar estos ejemplos como " <persona> le habló a <persona>, diciendo, ... " refleja esto, mientras que " <persona> le dijo a <persona>, diciendo, ... " no lo hace, ya que el diálogo no está "incrustado " con la forma verbal de אמר pero la forma de participio.

  4. Éxodo 1:15-16 evidencia aún más esto:

    15 Y el rey de Egipto habló ויאמר a las parteras hebreas, de las cuales el nombre de una era Sifra, y el nombre de la otra Puah: 16 Y él dijo ויאמר : Cuando hagáis el oficio de partera a las mujeres hebreas, y verlos en los taburetes; si es hijo, lo mataréis; pero si es hija, entonces vivirá.

    Aquí אמר se encuentra en dos cláusulas independientes. Mientras que el segundo estaría bien como " Y él dijo ,... ", dando el primero como " El rey de Egipto dijo a... Shiphrah y... Puah: ", no cumpliría con el requisito de necesidad del OP embedded dialog to be grammatical. Claramente, el primero se da correctamente como, " El rey de Egipto habló a... Sifra y... Puah: "

  5. Luego está Éxodo 19:25 (RV):

    Entonces Moisés descendió al pueblo y les habló ויאמר .

    אמר se encuentra aquí en una cláusula independiente, y no hay diálogo para Moisés dentro de cooee . Nuevamente, dar este versículo como: " Entonces Moisés descendió al pueblo y les dijo ", no cumpliría con el requisito de necesidad del OP embedded dialog to be grammatical. Al no haber un diálogo incrustado, significa que el versículo se da correctamente como: " Entonces Moisés descendió al pueblo y les habló " .

Conclusión

¿Cómo se desarrolla todo esto para Génesis 4:8?

Dado que el TM no conserva ningún diálogo para Caín, entonces solo puede traducirse como una cláusula independiente, es decir, "Caín habló con/con su hermano Abel...", que he demostrado que no es gramaticalmente incorrecto. Por lo tanto, la afirmación del OP the verb [אמר] is not speak, it is say, and it requires embedded dialogue to be grammatical.es inválida.

¿El MT está corrupto? El OP parece creerlo, pero si está corrupto por omisión u otros están corruptos por inclusión, ¿quién puede decirlo? Sin embargo, cuando todo está dicho y hecho, si las personas no pueden discernir la naturaleza de Dios y lo que le agrada a Él y la naturaleza del Hombre de lo que se ha preservado en el TM, entonces es poco probable que alguna vez lo hagan.

11 Porque este mandamiento que yo te mando hoy, no te es oculto, ni está lejos. 12 No está en el cielo, para que digas: ¿Quién subirá por nosotros al cielo, y nos lo traerá, para que lo oigamos y lo hagamos? 13 Ni está más allá del mar, para que digas: ¿Quién cruzará por nosotros el mar, y nos lo traerá, para que lo oigamos y lo hagamos? 14 Pero muy cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón, para que la cumplas.
-- Deuteronomio 30:11-14 (RV)

Además de algunas de las variantes textuales citadas en las otras respuestas, dos de las antiguas traducciones arameas también incluyen la frase que falta "Salgamos al campo".

Targum Pseudo-Jonathan

ואמר קין לות הבל אחוהי איתא ונפוק תרוינן לברא

Targum Yerushalmi

ואמר קין להבל אחוי איתא ונפוק לאפי ברא

Sin embargo, esto no es necesariamente evidencia de un texto hebreo original con esta frase, ya que las traducciones arameas a menudo agregan explicaciones que no son traducciones del texto real.

En cuanto a la premisa de que la palabra ויאמר no puede ser una palabra independiente para hablar (sin especificar lo que se dijo), esto no es cierto. Como señala Samuel David Luzzato , tenemos un claro ejemplo de esto en Éxodo 19:25.

וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם

Así que Moisés bajó al pueblo y les dijo. ( ESV )

Como muchos otros comentaristas, Luzzato explica que nuestro versículo significa que Caín le dijo a Abel lo que Dios le acababa de decir en los dos versículos anteriores.

Incluso la Septuaginta, la Vulgata, el Pentateuco Samaritano y la Biblia siríaca, que agregan el texto que Caín le habló a Abel, no agregan ningún texto en Éxodo 19:25.

Septuaginta

κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς.

Y descendió Moisés al pueblo, y les habló. ( Brent )

Vulgata

descendit Moisés ad populum et omnia narravit eis

Y Moisés bajó al pueblo y les contó todo. ( Douay-Reims )

Pentateuco Samaritano

וירד משה מן ההר אל העם ויאמר אליהם ( PASO )

Entonces Moisés descendió del monte al pueblo, y les habló. ( PASO )

Biblia siríaca

�� �� �� �� �� �� ( CAL )

Y dijo Caín a su hermano Abel: Vayamos al llano; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra Abel su hermano, y lo mató. (Lamsa)

Si bien el Targum Pseudo-Jonathan y el Targum Yerushalmi de hecho agregan palabras en Éxodo 19:25, como mencioné anteriormente, esto no prueba que haya una variante del texto hebreo ya que los targum a menudo insertan palabras explicativas más allá de la traducción exacta.

David Zvi Hoffman en su comentario a Génesis 4: 8 señala que la Septuaginta, Siria y Pseudo-Jonathan tienen la frase adicional de "vamos al campo", pero señala que el término אמר se puede usar como un término independiente. . Menciona varios ejemplos de esto: Jonás 2:11, II Crónicas 1:2, II Crónicas 35:24 (este versículo no parece contener tal ejemplo), y Éxodo 19:25.

De acuerdo con la versión árabe de la biblia, usa el verbo كلم, que es "hablar" en inglés... No creo que esto sea un error. Verás en el versículo 7, Dios estaba hablando con Caín y advirtiéndole sobre el pecado agazapado. . Si te pidieran que hicieras una predicción de lo que sucedería después, ¿qué dirías? Personalmente, diría que Caín se disculpó con Dios y le dio otra ofrenda... pero parece que Caín realmente no hizo eso, sino que fue y habló con su hermano. En primer lugar, recuerda que Cain en realidad estaba boca abajo (cuando se cayó) y también recuerda que en ese entonces no tenían teléfonos, así que imaginé que Cain se puso de pie y su mente estaba llena de formas de vengarse de Abel... No creo en absoluto en lo que Dios le dijo, pero de hecho hizo exactamente lo contrario y permitió que su orgullo tomara el control...

Bienvenido al foro de Hermenéutica, Person. Este foro es diferente de la mayoría de los demás porque requiere investigación bíblica, lingüística, académica o de otro tipo para respaldar todas y cada una de las afirmaciones. Se agradece su referencia a la traducción al árabe. También podría considerar buscar en la Septuaginta griega otra opinión, esta de eruditos que tradujeron las escrituras hebreas al griego varios cientos de años antes de Cristo/antes de Cristo. La Peshitta siríaca también podría arrojar algo de luz sobre la pregunta para ver qué elecciones tomaron esos traductores. Los mejores deseos,

Caín dijo: "Salgamos al campo", como lo atestigua LXX:

[Septuaginta Génesis] 4:8

Y Caín dijo a Abel su hermano: Salgamos a la llanura; y sucedió que cuando estaban en la llanura, Caín se levantó contra Abel su hermano, y lo mató.

Supongo que "simple" es "sadeh", por la repetición de "sadeh" más adelante. Prefiero traducir "sadeh" como "campo" en lugar de "simple". El Pentateuco Samaritano tiene en 4:8

נלכה השדה

Neleja ha-sadeh

"Iremos al campo"

Y considerando la identidad del resto del capítulo con la versión masorética, este es ciertamente el texto elidido.

Debo señalar que uno puede ver solo por la gramática que hay texto omitido --- "amar" no puede aparecer, solo por la gramática hebrea, sin un diálogo hablado al lado, tal como "dije" no es gramatical en inglés.

Es muy probable que Masoretic esté corrupto.

Es muy probable que Masoretic esté corrupto, porque los errores gramaticales en J son raros, y los que ocurren son posiblemente intencionales. Pero la probabilidad es de 1 parte en 20, no de 1 parte en 10.000, por lo que no se puede afirmar certeza. El problema es que es posible que el original no tuviera el texto, y se suministró más tarde por la torpeza gramatical. El único argumento en contra de esto es que la LXX y Semaritan están de acuerdo.

No puedo ver una motivación para eliminar el texto intencionalmente, especialmente para no dejar un agujero así, pero no es posible estar seguro en este caso, solo para poner una mayor probabilidad.

Desafortunadamente, ciertas tradiciones religiosas dan un sesgo a la hipótesis de que el masorético nunca se corrompe , lo que significa que uno debe tener cuidado de contrarrestar esto con cierta cantidad de resistencia, al insistir en que todavía es probable que sea de hecho la versión masorética la que está corrupto.

-1 para "0% de probabilidad". Cuando se trata de historia, eso no tiene sentido.
@JonEricson: estoy redondeando a cuatro cifras significativas y, con esta precisión, este valor es correcto. Es seguro para todos los efectos.
Creo que estás sobreestimando la precisión de tu aparato experimental.
En todo caso, estoy subestimando la precisión del análisis textual. No aprecias la explosión exponencial del lenguaje --- la gran cantidad de textos posibles --- cualquier texto es una cantidad increíble de información, y hay mucha más información en la elección de palabras y la gramática que en el significado tal como se extrae en el nivel más alto. Esto permite la identificación del autor y la identificación de la redacción, que es todo lo que estoy haciendo.
@Monica: Esa es una frase de estilo hebreo --- "hineh to'eh ba'sadeh"(aquí hay un tipo perdido en el campo"), "im tizaher ba'cvish"(Si tienes cuidado en el camino), " nagi'a ba-zman" (llegaremos en (el) tiempo). A veces también funciona en inglés, como los dos primeros ejemplos, aunque un poco más en hebreo. Si elige interpretar "ve-cshehayu ba-sadeh " de esta manera, se vuelve gramatical, aunque antinatural (no lo habría leído de esta manera excepto por sus sugerencias --- es como un análisis de computadora --- sorprendente --- pero está bien). Estoy de acuerdo en que esto hacer la segunda mitad gramatical.
@Monica: No, estaba totalmente equivocada, tenías razón, solo me tomó unas horas apreciarlo --- es natural tanto en hebreo moderno como antiguo, tal como lo es en inglés. Me desconcertó el hecho de que ya esperaba un "campo" en el cuadro de diálogo faltante. Entonces debería reajustar mis probabilidades, pero el primer error gramatical es real.
Tiene toda la razón, y eliminé mis comentarios que afirman que es probable que "el campo" requiera un referente de campo. No estaba pensando, y me disculpo.
@JackDouglas: Tienes razón, estaba sobreestimando la precisión, porque pensé que era un error gramatical dual, donde solo hay un error gramatical. Me había acostumbrado demasiado a verlo como una redacción obvia.

El significado medidativo del texto es importante. El texto transmite el significado de que cuando un diálogo se rompe o deja de tener sentido, es cuando los seres humanos se matan unos a otros. El fracaso de una conversación significativa conduce incluso al asesinato.

Bienvenido al foro, Alan. Como estamos restringidos a la hermenéutica, una respuesta meditativa o pedagógica va a ser insuficiente. Lo que se necesita aquí es un análisis del hebreo para dar sentido al versículo. También se puede consultar la LXX para ver cómo los eruditos judíos tradujeron este versículo al griego, según su comprensión de hace más de 2200 años. Es posible que desee ver algunas respuestas altamente calificadas aquí como ejemplos. Los mejores deseos,

Aunque muchas personas se molestan cuando llegan a colocar en el texto que falta algo allí, personalmente creo que la Biblia simplemente omite partes que no son importantes para la historia.

En este caso, no es necesario ni importante saber exactamente qué le dijo Kain; la parte más importante es que lo mató. Es por eso que ni siquiera sabemos cuál es el nombre de ese campo...

Otros ejemplos son "la esposa de Lot" o "la reina de Shva" y muchos más.